Оулавюр Сигурдссон - Избранное
25
Исландская гимназия, как и гимназия в Скандинавских странах, не единая, а имеет уклоны (специализации), которые выбираются учащимися в соответствии с интересами и склонностями.
26
Скага-фьорд находится в Северной Исландии.
27
Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель.
28
«В моей груди, в твоей груди огнем бушует кровь» (нем.).
29
«Потеря сыновей» — знаменитая поэма скальда Эгиля Скаллагримссона, одно из наиболее широко известных древнеисландских поэтических произведений.
30
Ду Фу (712–770) и Ли Бо (701–762) — выдающиеся китайские поэты.
31
Так, может, после чая и пирожного
Не нужно заходить на край возможного?
Хотя я плакал и постился, плакал и молился
И видел голову свою (уже плешивую) на блюде,
Я не пророк и мало думаю о чуде;
Однажды образ славы предо мною вспыхнул,
И, как всегда, Швейцар, приняв мое пальто, хихикнул.
Короче говоря, я не решился. (англ.)
32
Я старею… я старею…
Засучу-ка брюки поскорее.
Зачешу ли плешь? Скушаю ли грушу? (англ.)
33
«Мы грезили в русалочьей стране!» (англ.) Автор вновь цитирует «Любовную песнь Дж. Альфреда Пруфрока» Т. С. Элиота. Пер. А. Сергеева.
34
«Любовь и контрабанда» (датск.).
35
Копен — разговорное название Копенгагена.
36
Кари (совр. Каури) и Скарпхедин (совр. Скарпхьедин) — одни из главных действующих лиц «Саги о Ньяле», самой знаменитой из древнеисландских саг.
37
Глима — исландская национальная борьба.
38
Землянику со сливками (датск.).
39
Всю банду (датск.).
40
Восхитительная новелла с Острова саг (датск.).
41
Скир — исландский национальный молочный продукт кремообразной консистенции, по вкусу напоминающий наш ацидофилин.
42
Гоуа — восьмой месяц исландского календаря (с середины февраля до середины марта).
43
Стина — уменьшительное от Кристин.
44
Магга — уменьшительное от Маргрьет, Маунги — от Магнус.
45
Патриотическое общество (Общество исландских патриотов) — литературное общество, первоначально носившее политический характер.
46
«Путь любви» (датск.).
47
«Цветок любви» (датск.).
48
Орден Даннеброга — датский орден.
49
Эгиль Скаллагримссон (ок. 910 — ок. 990) — знаменитый исландский скальд. О нем рассказывается в «Саге об Эгиле».
50
Сислюмадюр — высшее должностное лицо в сисле (губернии, области), приблизительно соответствует шерифу или префекту.
51
Прибрежная церковь (Страндаркиркья) — небольшая церковь в западной части южного побережья Исландии, свет которой, по поверьям, спас многих рыбаков от крушения.
52
Спиритизм (англ.).
53
Перевоплощение (англ.).
54
«Как справляться с делами», «Как наслаждаться жизнью», «Как создавать общественное мнение», «Как преуспеть в политике», «Как влиять на народ», «Как произносить речи», «Как стать плодовитым писателем» (англ.).
55
«В таинственном Тибете» и «Тьма над Тибетом» (англ.).
56
Пьетюрссон, Хадльгримюр (1614–1674) — исландский поэт, особенно известный своими псалмами.
57
Ввиду того что тиражи книг в Исландии, стране с небольшим населением, невелики, авторские гонорары низки, и жить на них практически нельзя. Поэтому ежегодно специальная комиссия распределяет стипендии (пособия) писателям, поэтам, художникам и т. д., позволяющие им заниматься творчеством. Эти стипендии включаются в национальный бюджет.
58
«Пламя любви» (датск.).
59
Гримсей — небольшой остров, расположенный примерно в 50 км к северу от Исландии.
60
Речь Эйнара Пьетюрссона характеризуется рядом особенностей рейкьявикского просторечия.
61
Швейный клуб — группа женщин, регулярно собирающихся с шитьем в доме кого-либо из членов.
62
«Сладость любви» (датск.).
63
«Любовница всадника» (датск.).
64
«Гордость рода» или «Мелодии любви» (датск.).
65
Lord Mayor — лорд-мэр (англ.). Титул мэра в больших городах Англии, в частности в Лондоне.
66
Эффрисей (офиц. Эрфирисей) — ранее остров, теперь мыс у входа в рейкьявикскую гавань.
67
В Рейкьявике стены многих домов обшиты гофрированным железом.
68
Лесными людьми в древней Исландии называли объявленных вне закона: они скрывались в лесах и прочих ненаселенных местах.
69
Добрый день! (нем.).
70
До свидания (нем.).
71
Довре — горы в центральной Норвегии.
72
Трёнделаг — область в Норвегии к югу и северу от Тронхейма.
73
Сельтьяднарнес — мыс на западной окраине Рейкьявика.
74
Большое спасибо! (нем.).
75
Стол, столы! Достаточно столов! Столов достаточно! (испорч. нем.)
76
Молитесь за вас, грешных, ныне и в час нашей смерти (англ.).
77
Оден, Уистен Хью (род. в 1907 г.) — английский поэт.
78
Мак-Нис, Луис (род. в 1907 г.) — английский поэт и критик.
79
Молись за нас ныне и в час нашего рожденья (англ.).
80
Один из высших исландских орденов.
81
Популярное испытание силы у исландцев. В первом случае противники сцепляются указательными пальцами, во втором — всеми согнутыми пальцами руки.
82
По исландскому календарю год делится на лето и зиму: лето начинается во второй половине апреля, зима — в конце октября.
83
Унгфру — обращение к девушке или незамужней женщине, соответствующее обращению «фрёкен» в Скандинавских странах.
84
Харпа — десятый месяц исландского календаря (с конца апреля до конца мая).
85
В исландских кинотеатрах во время сеанса принято делать антракт.
86
Хабнарфьёрдюр — город примерно в 10 км к югу от Рейкьявика.
87
8 марта 1940 года (лат.).
88
Вне всякого сомнения (лат.).
89
Хвала вашей доблести, покровители искусств (лат.).
90
«Когда побеждает любовь» (датск.).
91
Арднархоудль — холм в центре Рейкьявика. На его вершине установлена статуя Ингоульвюра Арднарсона — первого поселенца в Исландии.
92
Тингведлир — долина Тинга, народного собрания древней Исландии.