KnigaRead.com/

Цзэн Пу - Цветы в море зла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Цзэн Пу, "Цветы в море зла" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Написанное жидкой тушью имя… — Жидкой тушью экзаменаторы писали имена выдержавших экзамен, чтобы отогнать злых духов. Подвески — имеются в виду чиновничьи регалии. Ли Чжиминь радуется, что может наконец получить должность.

231

Героя след. — Имеется в виду удалец Ван Второй.

232

Поэт. — Имеется в виду Ли Чжиминь.

233

Кунтун — гора в провинции Ганьсу.

234

Юньмэн — уезд в провинции Хубэй.

235

…в лодке сидит Айюнь. — Игра слов: иероглиф «юнь» в имени Айюня означает «облако».

236

В столице шумной рос. — Речь идет о Ли Чжимине.

237

Селезни — символ льстивых чиновников.

238

К былому повернуть. — Здесь: вернуться к чиновной карьере.

239

Ло и Сян — реки в нынешней провинции Хунань, куда был сослан знаменитый поэт Цюй Юань (IV—III вв. до н. э.). В данном случае — символ отшельничества, свободной, независимой жизни.

240

Ма Жун — известный ученый династии Восточная Хань (I—II вв.).

241

За разговоры в беседках уничтожают весь род. — Имеются в виду беседы на политические темы, за которые маньчжуры строго карали.

242

…бросает стрелы в кувшин. — Имеется в виду древняя китайская игра; за каждое попадание засчитывали определенное количество очков.

243

…наши предки на террасе Болян. — На террасе Болян император Уди (II—I вв. до н. э.) и его придворные состязались в стихотворном искусстве.

244

Хуашань — горы в провинции Шэньси.

245

«Обрядник дома Чжоу» — одна из книг конфуцианского канона.

246

Ван Шилу — чиновник и литератор XVII в.

247

Рукопись… пестрит красной тушью. — Красной тушью обычно делал пометки в рукописи сам автор.

248

Ма Сянлань — знаменитая гетера, поэтесса и художница XVI в.; любила рисовать орхидеи.

249

«Каменный дракон». — В Китае многие надгробия ставятся на «каменных драконах», похожих на черепах. Черепахи известны своим долголетием, поэтому считается, что надгробие на них будет стоять вечно.

250

Дун Сяоюань — знаменитая гетера конца XII в.

251

Три принципа послушания женщины: до замужества слушаться отца, после замужества — подчиняться мужу, в случае смерти мужа — слушаться сына. Четыре добродетели: быть целомудренной, скромной, аккуратной, трудолюбивой. И то и другое — конфуцианские понятия.

252

Махакала (дословно Великий черный) — гневное божество буддийского пантеона.

253

Чжанчжоу — город в провинции Фуцзянь; славится лучшим в Китае бархатом.

254

Об землю биться головой — намек на Юй Миня. До небес достать рукой — намек на Юй Банли.

255

Дяо — денежная единица. Первоначально: связка, состоящая из тысячи медных монет.

256

Дай Шэнфу. — Под этим именем в романе выступает Тань Сытун (1865—1898), философ и поэт, наиболее радикальный представитель движения за реформы, казненный маньчжурским правительством.

257

Титул «хоу». — В Китае маньчжурской эпохи существовало восемь жалованных титулов, из которых чаще всего употреблялись пять первых: «гун», «хоу», «бо», «цзы», «нань», ведущие свое происхождение с глубокой древности.

258

Я даже служанки с собой не захватила. — Китайские гетеры выходили к высокопоставленным гостям со служанками.

259

Хуайская армия была сформирована Ли Хунчжаном в 1861 г. в долине реки Хуайхэ для подавления тайпинского восстания.

260

Гуаньинь (Всевидящая и всеслышащая) — китайское имя буддийского святого Авалокитешвары, который в Китае обычно изображается в виде женщины и играет роль богини милосердия.

261

…пахло затхлостью, словно в старинной крепости… — Здесь аллегорически изображен летний императорский дворец Ихэюань. Под затхлостью разумеется политический застой.

262

…указал плетью на восток… — Восток в данном случае символизирует Японию и одновременно молодого императора Гуансюя, мечтавшего о преобразованиях по типу реформ Мэйдзи. Солнце — часть японского герба, вишня — национальный японский цветок. В виде кедра и окружающих его деревьев аллегорически изображен руководитель реформаторов Кан Ювэй со своими единомышленниками.

263

…с западной тропинки, окруженной цветущими грушевыми деревьями. — Запад здесь символизирует Россию и одновременно вдовствующую императрицу Цыси, видевшую опору в царском самодержавии. Цветы груши издавна служили в Китае аллегорическим обозначением России, так как своей белизной они напоминают снег.

264

Сиванму (Царица Запада) — одно из верховных божеств даосского пантеона. Здесь — намек на Цыси.

265

Минчжу (светлая жемчужина) — символ всего самого дорогого и одновременно — имя известного маньчжурского сановника (XVII в.) — предка императора Гуансюя.

266

Могучий кедр… был вырван с корнем и заброшен неведомо куда. — Буря здесь символизирует грядущий реакционный переворот 1898 г.

267

Хозяйка горы Лишань, Черная дева девятого неба, Ночжа, Царь обезьян — фантастические персонажи, герои романов «Путешествие на Запад», «Удел бессмертия» и др.

268

Фан Дайшэн. — Под этим именем в романе выступает милитарист Юань Шикай (1859—1916), предавший реформаторское движение. В 1915 г., находясь на посту президента Китайской республики, предпринял попытку реставрировать монархию.

269

Восстание тонхаков — традиционное название крестьянской войны 1894 г. в Корее.

270

Партия сторонников цивилизации (или «просветительская партия») — прояпонская организация корейской буржуазии, боровшаяся с феодализмом.

271

Цой Си Хен (1810—1898) — родственник основателя секты тонхаков Цой Чже У (1806—1864).

272

Мятеж Ким Ок Кюна и Хон Ен Сика. — Так реакционеры называли переворот 4 декабря 1884 г., устроенный просветительской партией.

273

…«драгоценных наложниц»… низведя… до «драгоценных людей». — Жены маньчжурского императора делились на пять рангов: «императорская драгоценная наложница», «драгоценная наложница», «наложница», «конкубина», «драгоценный человек».

274

Свастика — буддийский символ долголетия.

275

«Стихотворные рецепты всевозможных отваров» — популярный медицинский справочник XVII—XIX вв., составленный неким Ван Аном.

276

Бянь Цюэ, Хэ, Хуань — знаменитые врачи древнего Китая.

277

…дружбы… спаявшей Гуань Чжуна с Бао Шу и род Чжу с родом Чэней. — Древний канцлер Гуань Чжун подружился с Бао Шу, когда был еще бедняком. Бао сразу оценил его талант, и Гуань Чжун сохранял с ним дружеские отношения до самой смерти. В стихотворении Бо Цзюйи «Деревня Чжу и Чэней» изображены два крестьянских рода, которые из поколения в поколение сочетались браками.

278

Больной Сыма Сянжу — нарицательное выражение, связанное с тем, что Сыма Сянжу в своей жизни много болел. Ли Хэ — поэт VIII—IX вв. Однажды во сне он увидел, будто Яшмовый император призвал его в свой небесный дворец. Сон оказался вещим — проснувшись, поэт тотчас умер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*