Цзэн Пу - Цветы в море зла
Написанное жидкой тушью имя… — Жидкой тушью экзаменаторы писали имена выдержавших экзамен, чтобы отогнать злых духов. Подвески — имеются в виду чиновничьи регалии. Ли Чжиминь радуется, что может наконец получить должность.
231
Героя след. — Имеется в виду удалец Ван Второй.
232
Поэт. — Имеется в виду Ли Чжиминь.
233
Кунтун — гора в провинции Ганьсу.
234
Юньмэн — уезд в провинции Хубэй.
235
…в лодке сидит Айюнь. — Игра слов: иероглиф «юнь» в имени Айюня означает «облако».
236
В столице шумной рос. — Речь идет о Ли Чжимине.
237
Селезни — символ льстивых чиновников.
238
К былому повернуть. — Здесь: вернуться к чиновной карьере.
239
Ло и Сян — реки в нынешней провинции Хунань, куда был сослан знаменитый поэт Цюй Юань (IV—III вв. до н. э.). В данном случае — символ отшельничества, свободной, независимой жизни.
240
Ма Жун — известный ученый династии Восточная Хань (I—II вв.).
241
За разговоры в беседках уничтожают весь род. — Имеются в виду беседы на политические темы, за которые маньчжуры строго карали.
242
…бросает стрелы в кувшин. — Имеется в виду древняя китайская игра; за каждое попадание засчитывали определенное количество очков.
243
…наши предки на террасе Болян. — На террасе Болян император Уди (II—I вв. до н. э.) и его придворные состязались в стихотворном искусстве.
244
Хуашань — горы в провинции Шэньси.
245
«Обрядник дома Чжоу» — одна из книг конфуцианского канона.
246
Ван Шилу — чиновник и литератор XVII в.
247
Рукопись… пестрит красной тушью. — Красной тушью обычно делал пометки в рукописи сам автор.
248
Ма Сянлань — знаменитая гетера, поэтесса и художница XVI в.; любила рисовать орхидеи.
249
«Каменный дракон». — В Китае многие надгробия ставятся на «каменных драконах», похожих на черепах. Черепахи известны своим долголетием, поэтому считается, что надгробие на них будет стоять вечно.
250
Дун Сяоюань — знаменитая гетера конца XII в.
251
Три принципа послушания женщины: до замужества слушаться отца, после замужества — подчиняться мужу, в случае смерти мужа — слушаться сына. Четыре добродетели: быть целомудренной, скромной, аккуратной, трудолюбивой. И то и другое — конфуцианские понятия.
252
Махакала (дословно Великий черный) — гневное божество буддийского пантеона.
253
Чжанчжоу — город в провинции Фуцзянь; славится лучшим в Китае бархатом.
254
Об землю биться головой — намек на Юй Миня. До небес достать рукой — намек на Юй Банли.
255
Дяо — денежная единица. Первоначально: связка, состоящая из тысячи медных монет.
256
Дай Шэнфу. — Под этим именем в романе выступает Тань Сытун (1865—1898), философ и поэт, наиболее радикальный представитель движения за реформы, казненный маньчжурским правительством.
257
Титул «хоу». — В Китае маньчжурской эпохи существовало восемь жалованных титулов, из которых чаще всего употреблялись пять первых: «гун», «хоу», «бо», «цзы», «нань», ведущие свое происхождение с глубокой древности.
258
Я даже служанки с собой не захватила. — Китайские гетеры выходили к высокопоставленным гостям со служанками.
259
Хуайская армия была сформирована Ли Хунчжаном в 1861 г. в долине реки Хуайхэ для подавления тайпинского восстания.
260
Гуаньинь (Всевидящая и всеслышащая) — китайское имя буддийского святого Авалокитешвары, который в Китае обычно изображается в виде женщины и играет роль богини милосердия.
261
…пахло затхлостью, словно в старинной крепости… — Здесь аллегорически изображен летний императорский дворец Ихэюань. Под затхлостью разумеется политический застой.
262
…указал плетью на восток… — Восток в данном случае символизирует Японию и одновременно молодого императора Гуансюя, мечтавшего о преобразованиях по типу реформ Мэйдзи. Солнце — часть японского герба, вишня — национальный японский цветок. В виде кедра и окружающих его деревьев аллегорически изображен руководитель реформаторов Кан Ювэй со своими единомышленниками.
263
…с западной тропинки, окруженной цветущими грушевыми деревьями. — Запад здесь символизирует Россию и одновременно вдовствующую императрицу Цыси, видевшую опору в царском самодержавии. Цветы груши издавна служили в Китае аллегорическим обозначением России, так как своей белизной они напоминают снег.
264
Сиванму (Царица Запада) — одно из верховных божеств даосского пантеона. Здесь — намек на Цыси.
265
Минчжу (светлая жемчужина) — символ всего самого дорогого и одновременно — имя известного маньчжурского сановника (XVII в.) — предка императора Гуансюя.
266
Могучий кедр… был вырван с корнем и заброшен неведомо куда. — Буря здесь символизирует грядущий реакционный переворот 1898 г.
267
Хозяйка горы Лишань, Черная дева девятого неба, Ночжа, Царь обезьян — фантастические персонажи, герои романов «Путешествие на Запад», «Удел бессмертия» и др.
268
Фан Дайшэн. — Под этим именем в романе выступает милитарист Юань Шикай (1859—1916), предавший реформаторское движение. В 1915 г., находясь на посту президента Китайской республики, предпринял попытку реставрировать монархию.
269
Восстание тонхаков — традиционное название крестьянской войны 1894 г. в Корее.
270
Партия сторонников цивилизации (или «просветительская партия») — прояпонская организация корейской буржуазии, боровшаяся с феодализмом.
271
Цой Си Хен (1810—1898) — родственник основателя секты тонхаков Цой Чже У (1806—1864).
272
Мятеж Ким Ок Кюна и Хон Ен Сика. — Так реакционеры называли переворот 4 декабря 1884 г., устроенный просветительской партией.
273
…«драгоценных наложниц»… низведя… до «драгоценных людей». — Жены маньчжурского императора делились на пять рангов: «императорская драгоценная наложница», «драгоценная наложница», «наложница», «конкубина», «драгоценный человек».
274
Свастика — буддийский символ долголетия.
275
«Стихотворные рецепты всевозможных отваров» — популярный медицинский справочник XVII—XIX вв., составленный неким Ван Аном.
276
Бянь Цюэ, Хэ, Хуань — знаменитые врачи древнего Китая.
277
…дружбы… спаявшей Гуань Чжуна с Бао Шу и род Чжу с родом Чэней. — Древний канцлер Гуань Чжун подружился с Бао Шу, когда был еще бедняком. Бао сразу оценил его талант, и Гуань Чжун сохранял с ним дружеские отношения до самой смерти. В стихотворении Бо Цзюйи «Деревня Чжу и Чэней» изображены два крестьянских рода, которые из поколения в поколение сочетались браками.
278
Больной Сыма Сянжу — нарицательное выражение, связанное с тем, что Сыма Сянжу в своей жизни много болел. Ли Хэ — поэт VIII—IX вв. Однажды во сне он увидел, будто Яшмовый император призвал его в свой небесный дворец. Сон оказался вещим — проснувшись, поэт тотчас умер.