KnigaRead.com/

Цзэн Пу - Цветы в море зла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Цзэн Пу, "Цветы в море зла" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

89

Шесть министерств — министерства чинов, налогов, церемоний, наказаний, работ, военное министерство. Были основаны при династии Суй (VI—VII вв.). Система Девятерых сановников (министр просвещения, военный министр, министр земледелия и т. д.) существовала еще до нашей эры.

90

…немало красных шариков. — Чиновничьи должности в феодальном Китае делились на девять рангов, каждому из которых соответствовал определенный цвет шарика на шапке: прозрачный красный (рубиновый), матовый красный (коралловый), прозрачный синий (сапфировый), матовый синий (ляпис-лазуревый) и т. д. Красный шарик являлся отличительным знаком чиновника высшего ранга.

91

Фань (Фань Пан) — чиновник II в. Ревностно боролся со взяточничеством, в результате чего был оклеветан и погублен придворными.

92

Чжан Цзюйчжэн — сановник XVI в., славился усердием в делах.

93

Сапфировый шарик — отличительный знак чиновника третьего ранга.

94

…бедствия прусской войны. — Имеется в виду франко-прусская война 1870—1871 гг., которая закончилась падением Второй империи во Франции и победой Пруссии.

95

«Полнеба в красной заре» — игра слов: первые два иероглифа из актерского имени Айюня (Чжу Сяфэнь) означают «Красная заря».

96

Большеногая — не бинтующая ног.

97

Черные знамена — тайпинские отряды, которые после разгрома восстания ушли в Аннам и оказали в конце XIX в. помощь местному населению в борьбе против французских колонизаторов.

98

Бо Цзюйи — великий китайский поэт VIII—IX вв.

99

«Коммерческая пароходная компания» была основана в 1872 г. и до 1909 г. находилась в ведении генерал-губернатора столичной провинции Чжили.

100

Франко-аннамская война 1884—1885 гг. — кульминационный пункт агрессивной политики Франции в Индокитае. По просьбе аннамского двора полуфеодальный Китай выступил на помощь Аннаму, но потерпел поражение.

101

Мавэй — порт на юге Китая, в провинции Фуцзянь.

102

Лангсон — город в северном Вьетнаме.

103

…собрал на женские роли самых знаменитых актеров. — Женские роли в китайском классическом театре обычно исполнялись мужчинами.

104

Мяо — народность, проживающая на юге Китая и во Вьетнаме.

105

Округ Шансы находится в провинции Юньнань, граничащей с Вьетнамом.

106

Сайгона участь решена. — Город Сайгон был захвачен французскими колонизаторами в 1859 г.

107

Хумха — Красная река во Вьетнаме.

108

Желтознаменная армия — остатки тайпинской армии, использованные французами для борьбы против Черных знамен и национального аннамского войска.

109

Француз Гарнье убит — это произошло 21 декабря 1873 г.

110

Вторая жена — наложница.

111

Цзэн Гоцюань (1824—1890) — крупный сановник и милитарист, политический соперник Ли Хунчжана.

112

Бань Чао — знаменитый полководец II в. до н. э., боровшийся с гуннами.

113

Генерал… дал присягу Цинскому двору. — Впервые маньчжурское правительство решило использовать Лю Юнфу для борьбы с французами в 1879 г., когда Аннам обратился к Китаю за помощью. В дальнейшем генералу было обещано сохранить войска, если он вернется в Китай. Но когда Лю Юнфу сделал это (1885), ему позволили оставить лишь 1200 солдат вместо 5000 обещанных.

114

Был обезглавлен генерал Ривьер — это произошло 19 мая 1883 г.

115

Красный ребенок — персонаж знаменитых китайских фантастических романов XVI в. «Путешествие на Запад» и «Удел бессмертия».

116

Конопля. — Это слово по-китайски одновременно означает «рябой». Здесь шутливый намек на то, что девушка рябая.

117

Ходить по следам Маленькой Су — посещать «веселые дома». Маленькая Су (Су Сяосяо) — знаменитая гетера V в., неоднократно воспетая танским поэтом Бо Цзюйи. До сих пор в г. Ханчжоу сохранилась ее могила.

118

Отделывались… косынками. — В древности с танцовщицами и гетерами расплачивались кусками шелка, которыми девушки повязывали себе голову.

119

Лу Гуймэн — известный поэт и отшельник эпохи Тан.

120

Шесть мостов — мосты, соединяющие дамбы и берега озера Сиху в г. Ханчжоу; с них открывается изумительный вид на озеро и близлежащие горы. Индийская гора в том же городе получила свое название по находящимся на ней буддийским храмам: Верхний индийский, Средний индийский и Нижний индийский. Приют диких гусей — горы в провинции Чжэцзян, знаменитые своими скалами, ущельями, пещерами. Небесное плоскогорье — гора в этой провинции. Дворец Тэнского князя — беседка, в которой пировал танский князь Юань Ин (Тэнван); известна по одноименному стихотворению поэта VII в. Ван Бо.

121

Угадывание пальцев — популярная застольная игра.

122

Траурный отпуск. — Траур по родителям в старом Китае обычно длился три года. В течение этого времени чиновник не нес государственной службы и почти безвыходно сидел дома.

123

Три крупнейших праздника. — Имеются в виду Праздник поминовения усопших (5—6-е число 4-го месяца по лунному календарю), Праздник начала лета (5-й день 5-го месяца) и Праздник середины осени (в ночь полнолуния в конце сентября — начале октября).

124

Встречи под луной — символ любовных свиданий.

125

Дамба господина Бо названа в честь поэта Бо Цзюйи, который, по преданию, соорудил ее, когда был правителем округа Ханчжоу.

126

Город, не знающий ночи — так назывался город в древнем княжестве Ци, где якобы никогда не заходило солнце.

127

«Пионовая беседка» — знаменитая пьеса драматурга XVI—XVII вв. Тан Сяньцзу.

128

«Цай» означает «цветной», «юнь» — «облако».

129

Сяоши — имя бессмертного.

130

Цзянь Янь истощился. — Поэт и литератор эпохи Шести династий (III—VI вв.) Цзянь Янь в конце жизни почти ничего не писал, и современники пришли к выводу, что талант его иссяк.

131

Нянь Ну — знаменитая гетера VIII в.

132

Вэй Чжуан — известный поэт IX—X вв.

133

Ду My — крупный поэт IX в., о любовных похождениях которого сложено множество легенд.

134

На шкатулке… дали клятву. — Согласно легенде, таким способом император Сюаньцзун клялся в верности своей любимой наложнице Ян-гуйфэй.

135

Сюэ (Сюэ Тао) — знаменитая танская гетера; прекрасно играла на музыкальных инструментах и писала стихи.

136

Меня объял яньтайский сон. — Здесь Цзинь Вэньцин раскаивается, что когда-то бросил гетеру, влюбившуюся в него в Яньтае. По замыслу автора, Цайюнь является перевоплощением этой женщины: она родилась пятнадцать лет назад, как раз в тот момент, когда умерла гетера.

137

Си Ши — знаменитая красавица эпохи Весен и осеней (VIII—V вв. до н. э.).

138

Цзыюй — героиня одной из новелл Гань Бао (сборник «Поиски духов», IV в.), тщетно мечтавшая выйти замуж за юношу Хань Чжуна. С горя повесилась и затем являлась своему возлюбленному во сне.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*