KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Джалиль Киекбаев - Родные и знакомые

Джалиль Киекбаев - Родные и знакомые

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джалиль Киекбаев, "Родные и знакомые" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Больного привезли в санях в сопровождении двух жандармов.

Утром, придя на работу, Фатима почувствовала в больнице перемену: не слышались обычные разговоры, лица у санитарок хмурые и в то же время немного растерянные. Потом она увидела в коридоре жандарма.

Но жандарм жандармом, а Фатима должна была делать своё дело. Она пошла по палатам, занялась приборкой, подправила, где надо, постели, протёрла влажной тряпкой полы. Подошла с ведром и тряпкой к охраняемой двери — жандарм только зыркнул глазами и пропустил.

Фатима, мельком взглянула на привезённого вечером человека, продолжала приборку, но тут послышался тихий от слабости голос больного:

— Бэй, Фатима! Здравствуй! Вот ты где, оказывается. А в ауле тебя потеряли. Отец твой вернулся из Уфы. Готов был лопнуть от злости. Правда, ему сейчас, наверно, не до тебя. Земля у него под ногами загорелась…

— Мухаррям-агай! — узнала Фатима и смутилась, густо покраснела. — Здравствуй! Как ты сюда попал? Как себя чувствуешь?

— Сегодня полегчало, сестричка. Спасибо доктору… А Сунагат, бедняга, изводится из-за тебя…

— Ты его видел? Где?

— Да в тюрьме. Нас с ним по одинаковому делу взяли, в одной камере держали.

Мухаррям-хальфа, хоть и трудно ещё, ему было говорить, объяснил, что после свержения царя поехал по аулам, выступал перед народом. И в Гумерове на базаре произнёс речь. Из-за этого староста Рахмангол, подлая душа, велел десятским схватить его и отвезти на завод, к жандармам. Кинули в сани, как был, в лёгкой одежде. В дороге сильно простудился. Вот и попал в эту больницу. Но должно быть, скоро вернут в тюрьму, раз пришёл в сознание.

У Фатимы мелькнула мысль: вот случай сообщить Сунагату… Но удобно ли? Поколебавшись, сказала:

— Мухаррям-агай, передай Сунагату — я не виновата.

Бледное лицо хальфы тронула улыбка.

— Знает он, всё знает. И о том, что ты здесь, — тоже. Не знает только, где и как устроилась. И в Ташбаткане, и в Гумерове, даже в Тиряклах твоя невиновность известна. Ишмухамет всё прояснил. А я Сунагату рассказал…

Вот ведь как жизнь иногда поворачивается: в ауле хальфа был для Фатимы человеком посторонним, лишь здоровалась с ним при встречах на улице, а теперь сразу стал таким родным, таким близким! Сердце её переполнилось радостью. Словно с самим Сунагатом повидалась.


* * *

Мухарряма, едва пришедшего в себя, жандармы повезли обратно в тюрьму. Единственное, что мог сделать для больного возмущённый доктор Орлов, — послал с ним провожатыми Анюту и Фатиму.

Они под руки довели хальфу до камеры. И когда открылась дверь, Фатима увидела Сунагата. Должно быть, с тех пор, как арестовали, он не мог побриться — на щеках отросла щетина, обозначились чёрные усы. Сунагат смотрел на хальфу и не сразу заметил заглядывавшую в камеру из-за его плеча Фатиму, а заметив, успел улыбнуться ей. Дверь с грохотом закрылась.

Возвращаясь в больницу, Фатима то и дело утирала слёзы. Анюта старалась утешить подругу:

— Потерпи, Фатимочка. Их скоро вызволят. — И зашептала: — У Сунагата есть друг, Тимошей зовут. Так он мне сказал… Словом, на заводе вооружают дружину, Тимоша меня в санитарки туда звал. Если арестованных добром не отпустят, то…

Фатима ничего из сказанного Анютой не поняла и долго ещё не могла успокоиться.


* * *

Рабочие предъявили требование немедленно освободить арестованных. Пристав требованию не подчинился, но во избежание новой заварухи в посёлке — дело запахло порохом — счёл благоразумным избавиться от взятых под стражу, отправив их в уездный центр, в Стерлитамак. Пусть, мол, там разбираются.

Когда арестованные под конвоем верхоконных жандармов проходили мимо больницы, Фатима увидела их в окно. Сунагат и его товарищи, кроме Мухарряма-хальфы, которого везли в санях, шли пешком.

Фатима, простоволосая, в одном платье, стрелой вылетела во двор, метнулась за ворота.

— Сунагат! — отчаянно крикнула она.

Арестованные уже довольно далеко отошли от больницы, но Сунагат услышал, обернулся, взмахнул рукой.

— Мы скоро верне-е-емся-а-а — донеслось до Фатимы.

Холодный ветер гнал позёмку, трепал волосы и платье Фатимы. Она, не замечая холода, смотрела вслед уходящим, пока они не скрылись из виду.


12 июля 1946 г.

1

Завод Шамова — ныне посёлок Зигаза. Идельбашы — букв. начало реки Белой, старинное башкирское название Белорецка. Камайылга — посёлок Инзер.

2

Катайская сторона — сторона, где живут катайцы, родовая группа башкир.

3

Xалкын — холодный, булак — колодец.

4

Аймак — подразделение рода, совокупность родственных семей.

5

Тамга — родовой или семейный знак, ставился и вместо подписи.

6

Юрт — волость.

7

Бузрят — искажённое «подряд». Бузрятчик — подрядчик.

8

Кордаш — ровесник, современник.

9

Сэсэн — сказитель, певец-импровизатор

10

Кусты — братишка, племянник, вообще младший по возрасту.

11

Аласабыр — Пегаш, легендарный конь.

12

Алиф — первая буква арабского алфавита.

13

Батман — 10 фунтов, т. е. 4 килограмма. Так же называлась и кадка соответствующей этому весу ёмкости.

14

Атай — папа, отец.

15

Гарнец — мера сыпучих тел. Этой мерой определялась плата за помол зёрна. Здесь имеется в виду плата молоком за пользование сепаратором.

16

Агай — дядя, старший брат, пожилой мужчина.

17

Ката — кожная обувь типа глубоких галош, надеваемая поверх войлочных чулок или мягких сапожек.

18

Речь идёт о генерале Василие Алексеевиче Перовском.

19

Кайнага — старший брат мужа.

20

Турэ — начальник, чиновник.

21

Афарин — возглас одобрения («прекрасно»).

22

Егет — парень, молодой человек.

23

Еигэ — жена старшего по возрасту родственника.

24

Альхасыл — (араб.) — итак.

25

Быравиант (искаж.) — провиант.

26

Хобэ — дары, пожертвования населения для раз дачи на состязаниях в качестве призов; некоторые из них привязывались к шесту для всеобщего обозрения.

27

Эсэй — мать, мама.

28

Сулпы — накосник, металлическая подвеска со вставками из цветных камней и монетами.

29

Бисякэй — жёнушка.

30

«Карга буткахы»— «грачиная каша», старинный праздник весны, на котором верховодили женщины. С приобщением башкир к земледелию более популярным стал сабантуй — «праздник плуга», справляемый после окончания полевых работ.

31

Майдан — площадь, арена, место сбора.

32

Хакал — букв. борода, здесь — нагрудник, украшенный кораллами и монетами.

33

Абау! — возглас, выражающий испуг.

34

Хынсы — человек, который может определить достоинства коня по его стати.

35

Тутырмыш — национальное кушанье, род колбасы.

36

Атак — возглас, выражающий удивление.

37

Урыс — русский.

38

Хойенсе — радуйся. Этим словом предваряют добрую весть, за которую полагается вознаграждение.

39

Туган — близкий человек, сородич.

40

Езнэ — муж старшей сестры или старшей по воз расту родственницы.

41

Апхын — жена брата.

42

Казылык — особо ценимое сало с холки лошади, им начиняется казы — род колбасы.

43

Кантон — округ, единица административно-территориального деления, существовавшего в Башкирии. Начальника округа для краткости тоже называли кантоном.

44

Мырза — братишка, обращение к младшему по возрасту.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*