KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Федра

Сам папа римский.

Лаида

Как не так!
Не папа — попугай, возможно.

Федра

Ужели судомойка эта
Бельтрана выбрала в мужья?

Лаида

Ах тварь бесстыжая! Уж я
Негодницу сживу со света!
Оранской королеве, мне
Перечит старая ворона!
Пусть флот, подняв мои знамена,
Готовится скорей к войне!

Федра

Ну, если так, ты без зубов
Останешься.

Лаида

Кто, я? Не ты ли?
Велите, чтобы притащили
Сюда топор для колки дров!

Федра

Ты — королева? Врешь, мерзавка!

Лаида

Вру? Получай-ка плюху, дрянь!

Федра

Мне? Оплеуху? Ах ты рвань!
Я проколю тебя булавкой!

Вцепляются друг в друга.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же, Херардо и Валерьо.

Херардо

Проходите. Я по долгу службы
Разберусь, что тут за шум, а позже
Мы обсудим более подробно
Вашу просьбу…

Валерьо

Эй, сюда, скорее!
Тут одна из ваших сумасшедших
Бьет вашу племянницу.

Херардо

В чем дело?
Отпусти ее немедля, ну же!
Федра! Ты зачем сюда спустилась?
Где же надзиратель? Эй, возьмите
Эту сумасшедшую! Для буйных
Существуют одиночки.

Лаида

Брат мой!
Разве вы меня не узнаете?

Херардо

Это ты, Лаида?

Лаида

Я.

Федра

Мерзавка
Вздумала назваться королевой
И женой… кого же? Дон Бельтрана!
Между тем, давно известно богу,
Да и людям всем, что шельма эта,
Дон Бельтран, — мой муж.

Херардо

Бельтран! О небо!
Что ты мелешь?

Валерьо

Видит бог, Херардо,
Обе женщины ума лишились.

Херардо

Боже правый! Как это случилось?
Может, ими овладели чары,
Колдовство бесовское?

Федра

Да полно!
Колдовство — любовь, а чары — это
Красота и грация. Хотите
Знать, какие чары мной владеют?
Посмотрите на Бельтрана — сразу
Вы мою болезнь сочтете счастьем.

Лаида

И меня околдовал он тоже.
Грудь мою любовь со страшной силой
На своем костре испепелила.

Херардо

Валерио! Я, как мужчина,
Беду обязан стойко снесть.
Однако тайная причина,
Должно быть, в этом деле есть.

Лаида

Я королева сарацинов, [727]
Хотя империя моя
Тут.

Валерьо

Да, престранные приметы.
Признáюсь, правды не тая:
Пожалуй, колдовство все это.

Херардо

Такого мнения и я.
Но если тут Амур резвится,
С ним трудно совладать, увы!
В недобрый час в мою больницу
Доставили Бельтрана вы.

Валерьо

Чтоб в столь короткий срок влюбиться!

Федра

Зачем грустить? Станцуем, что ли?

Херардо

Усугубляется болезнь.

Лаида

Делиго, делиго, деоли!

Херардо

Сейчас начнет на стенку лезть!

Федра

Ке делиго де кандеоли!

Херардо

Какой колдун все это сделал?

Федра

Бельтран, Бельтран. Понятно вам?

Xepaрдо

Мне это имя надоело!
Везде Бельтран, и тут и там.

Валерьо

Зажечь в них страсть, и так умело!

Херардо

Племянница!

Федра

Кукареку!

Валерьо

Не будет ли полезной мерой
Прибегнуть к прочному замку?
Темница выветрит химеры.

Херардо

Нет, я Бельтрана упеку,
Да так — уж в этом мне поверьте,
Что будет радоваться он,
Как избавительнице, смерти.
Тем самым будет пресечен
Их бред.
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*