Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Фисберто
(тихо, к Фелисьяно)
Вы слишком ясно все сказали.
Фелисьяно
Мы разговор вели втроем
Начистоту.
Эстеван
(Карлосу)
Нам не пора ли?
Не опоздать бы.
Карлос
Да, идем.
Позвольте мне теперь проститься.
Аурельо
Ну, что ж, счастливого пути!
Октавьо
Покой душевный обрести
И поскорее воротиться!
Карлос уходит.
Элиса
(тихо, Эстевану)
Идальго!
Эстеван
Что вам?
Элиса
Ради бога,
Ко мне зайдите, если вас
Задержит что-нибудь сейчас!
Эстеван
Хотел он тотчас же в дорогу, —
Попробую отговорить.
Элиса
Вы за письмом должны явиться.
Эстеван уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Элиса, Аурельо, Фелисьяно, Октавьо, Паула, Фисберто
Паула
(Элисе)
Ну, вы хитрить не мастерица!
Элиса
Ах, если б я могла хитрить!
Аурельо
Он полагал, что до сих пор
Былые связи сохранил я?
Фелисьяно
По-видимому, так, сеньор.
Аурельо
Он — Карлос? Имя не забыл я?
Фелисьяно
Кто ж, как не Карлос!
Аурельо
Отчего?
Фелисьяно
Сам император Карл [258] его
Крестил.
Аурельо
Неслыханная милость!
Но где же, как это случилось?
Октавьо
Фелисиано шутит!
Аурельо
А!
Уж я готов был шутку эту
Принять за чистую монету.
Ну, вы беседуйте пока,
А я пойду полюбоваться
Конем, что я купил вчера.
Октавьо
Не лучше ль им вдвоем остаться,
Отец? Мне кажется, пора
Им побеседовать одним,
Без этой чопорности строгой.
Аурельо
Да, да! Венчаться завтра им —
Пускай поговорят немного.
Аурельо и Октавьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элиса, Фелисьяно, Паула, Фисберто.
Фисберто
Сеньора Паула, если там
Недолго свадьбы ждать осталось,
То мне бы очень улыбалось,
А также, думаю, и вам,
Чтобы, забыв о беспокойстве,
И мы влюбились — вы и я.
Паула
Ей-богу, я в таком расстройстве,
Что мне совсем не до тебя!
Отстань! Сейчас уедет кто-то,
Кто душу унесет мою,
Из-за кого я слезы лью.
Фисберто
Уедет? Только и всего-то?
Паула
А? Мало этого ему!
Фисберто
Вот уж не думал, признаюсь,
Что вы такая!
Паула
Ну и пусть!
Фисберто
Нет у вас вкуса.
Паула
Почему?
Фисберто
Ты знаешь, кто он, этот малый?
Мы типами зовем таких
В Мадриде.
Паула
А скажи, пожалуй,
Чем это он похож на них?
Фисберто
О всяком, у кого обличье —
Что не найти его чудней,
И голос не как у людей,
И в говоре косноязычье;
Кто, словно пугало, стоит
Или, как кукла, разукрашен,
Кто важничает, кто сердит,
Кто прям как жердь, кто дик и страшен,
Чей воротник кругом ощипан,
Кто ус злодейский теребит,
Кто, высунув язык, бежит, —
В Мадриде говорят, что тип он.
Паула
Какими посмотрел ты злыми
Глазами на него!
Фисберто
Я зол!
А если посмотреть твоими,
Так он — орел?
Паула
А что ж? Орел!
Тот, кого типом ты назвал,
Он — кто? Красивый он мальчишка.
Не то что плут он, а плутишка,
И умница, и всем он взял!
Рука на струнах — и гитара
Так у него и говорит!
Рука на шпаге — от удара
Так альгуасил и полетит!
Такой он выдумщик, что жутко.
Когда ты с ним, то как в огне.
И правда у него и шутка,
Как мясо с салом в ветчине.
Он замечательный поэт, —
Какие пишет сегидильи! [259]
Танцует — будто носят крылья,
За пируэтом пируэт.
Такие ноги — вот примета,
Что благородным он рожден!
Да, настоящий рыцарь это!
Хоть беден он — идальго он.