Ричард Маак - Путешествие по долине реки Усури. Том I.
30
На некоторых картах ей дано название Сим.
31
На некоторых картах она названа Пор, да и мне самому случалось слышать несколько раз, что жители называли ее этим именем. Однако же название, которое я даю ей здесь, встречается в употреблении гораздо чаще названия Пор. Это изменение начальной буквы должно приписать диалектическим или фонетическим условиям языка ходзенов. На карте Ладыженского эта река обозначена именем Хоро, а между китайцами, живущими по Усури, известна под именем Мангниха́.
32
Новые русские поселенцы по Усури дали реке Фор новое, весьма характеристическое, название — Быстрой.
33
Китайцами и ходзенами, живущими ныне на Усури, река эта называется Даубиха, именем, которое сокращено из первоначального Дау-бинг-ха, означающего: река военных движений. Она получила это название со времени царствования императора Тайдзу, который (по китайским источникам, в году желтоватой курицы) покорил эту область.
В китайской географии, так же как и на некоторых европейских картах, она называется Хуэ или Хуэ-бира, на некоторых же новейших картах носит название Добику.
34
Г. Венюков сообщает нам в Зап. Имп. Геогр. Общ., что в горах около верховьев реки Даубихи промывается китайцами из россыпей золото, продаваемое ими в Корею и Китай. По словесному свидетельству г. Васильева, основывавшемуся на рассказах китайцев, живущих по Даубихе, на ней нигде не замечено золота. Но он же сообщил мне, что истоки реки Даубихи не далеко отстоят от истоков р. Суча, и что в русле этой последней должно находиться золото, по крайней мере судя по рассказам туземцев.
35
Как пример того, как быстро и в какое короткое время, при сильных дождях, может подняться вода в этой реке, г. Васильев указывает на наводнение 28 мая, когда в течение 24 часов вода поднялась выше обыкновенного уровня на 8 футов.
36
Это озеро ходзенами называется Кенгка, с придачею к этому имени слова талга́, означающего у них озеро или залив. Они называют его также и Дай-Кенгка, т. е. большое Кенгка (в противоположность имени Ац-Кенгка, т. е. малое Кенгка, которым они означают озеро Сиауху), хотя это название и случается слышать у них гораздо реже первого; иногда, наконец, они называют его Ламо (т. е. море).
Китайцы, живущие при озере, дают ему имя Даху; в географии Китайской империи оно зовется Синькай, а в древности называлось Цзинь-бо (т. е. зеркало).
37
Амур, еженедельное издание, № 2, стр. 27.
38
В китайской географии они известны под именем Фуминь-и.
39
Ходзены называют его также Ац-Кенгка или Нучь-Кенгка, что значит Малое Кенгка.
40
Оно занимает пространство до 70 кв. верст.
41
На карте Манджурии 1759 года, скопированной Ладыженским в 1831 г., она означена именем Сун-ача.
42
Мяо на китайском языке означает храм; близ большей части китайских жилищ в усурийской долине встречаются отдельные небольшие храмы.
43
У Венюкова, в З. Имп. Р. Г. Общ., и на карте (1860) земель, присоединенных к России по айгунскому договору, кроме этих двух устьев реки Мурени, показано еще третье, названное на последней протоком Яска-му. Но насчет этого третьего устья живущими здесь китайцами сделано мне возражение: они утверждают, что между обоими устьями есть только боковой рукав реки Усури, который они называют Ситунг и который, вероятно, был принят за устье р. Мурени.
44
У китайцев, живущих на Усури, она называется Наули, а у г. пр. Васильева, в главе Шуй-дао-тигана — Нола.
45
Из китайских источников мы знаем также, что долина реки Нора завоевана императором Тайдзу в год красного дракона.
46
Венюков, в Зап. И. Р. Г. Общ., говорит, между прочим, что недалеко от устья р. Нора есть небольшой городок, составляющий род военного поста, но имени его не упоминает; сам я ничего не мог узнать о таком городке посте.
47
Bull. de la Cl. mathém. T. II.
48
Следовательно ранее Амура, который в том же году покрылся льдом у Благовещенска к 29 ноябрю.
49
Джеха — известная китайская монета из желтой меди с отверстием посредине.
50
Dr. L. v. Schrenck, Reisen and Forschungen im Amur-Lande, Bd. I, p. 10–14.
51
Dr. L. v. Schrenck, 1. c., p. 20–23.
52
У ходзенов барсучья нора называется иру, а у китайцев ту-и.
53
Сибирские казаки называют эти западни плахами, а ходзены дингдьа́у.
54
Dr. L. v. Schrenck, 1.c., p. 31.
55
В восточной Сибири русские называют эти западни просто самострелами.
56
Dr. L. v. Schrenck, 1. c., p. 40.
57
Эти имена самца и самки прилагаются также к собакам, лисицам и Canis procyonoides.
58
Dr. L. v. Schrenck, 1. c. p. 50.
59
Dr. L. v. Schrenck 1. c. p. 53.
60
О пиявках я упоминаю здесь, основываясь только на рассказах туземцев.
61
См. Путешествие на Амур.
62
F. minuta Temm. F. sumatrana, F. javanensis.
63
В Китае есть и длинношерстые кошки; отсюда они вывезены и в некоторые части Сибири.
64
Dr. L. v. Schrenck, 1. c. p. 99.
65
Dr. L. v. Schrenck, 1. c. p. 100.
66