Ричард Маак - Путешествие по долине реки Усури. Том I.
Ми дамhи омимби. — Я курю табак.
Омиро́! — Пей!
Би омимэ чихалемби. — Я хочу пить.
Хауси энэтси? — Куда ты едешь?
Суjен' биси чо́льци? — Хорек желтый?
Си араки омимэ чихалесино́? — Нравится ли тебе, любишь ли ты пить водку.
Си ха́ду са? — Сколько тебе лет?
Буро́ Турченгаду сахарин син'герива́. — Дай Турченге черную мышь.
Ми геöлэмби даи геöльтси. — Я гребу большим веслом.
Ама́ гахара́; га́са каукани. — Рубашка отца; горло птицы.
Урахи уй джапкаjе́? — Кто съел сухари?
Эй ыjехо́н' хама́ц гербиси? — Как называется эта деревня?
Гисурэро́ минду, анда́, си халэ джекта́ таречи? — Скажи мне, друг, когда ты сеешь (посеял?) просо.
Аус дедирö (дедисо́, дедзю)! — Поди сюда!
Битха́ би дыктуду. — Книга в ящике.
Мафа́-jе́ду бино? — Водится ли (есть ли) здесь медведь?
Сараси. — Не знаю.
Уса́. — Не знаю.
Эй хамаца? — Что это такое?
Гылесино́? — Не хочешь ли?
Гылесимби. Гылемби. — Не хочу. Хочу.
Хайду ичихаси? — Где видел?
Мука́ доlанэ. — В воде.
Эй начха́ ха́йду бальди? — Где растет эта трава?
Бикиньду. — На (по) Бикини.
Гербиси хамаца? — Как называется?
Герби ана́. — Не имеет названия (без названия).
Би сарэ ходзе́н'-най хысавани. — Я знаю говорить по-ходзенски (знаю язык (говор) ходзенов).
Хай хоаса́ би омуту. — Все равно, какая бумага.
Обзомиро́. Одзан'гöро́. — Не пей. Не делай.
Сефа сölакиду сахарин. — Соболь чернее лисицы.
Ама никтатси фули. — Отец идет с ребенком.
Мини нэу мjаоча́ баjаха́. — Ружье моего младшего брата сломалось.
Он'гуха́, хай минду нека́ унди. — Забыл, что (как) мне сказал китаец.
Примечания
1
Путешествие на Амур, стр. 159.
2
Имя его — Венгкуй.
3
Оба эти плода, из которых первый есть вероятно Pyrus ussuriensis, а второй — вид совершенно различный от Juglans mandshurica, вывозятся купцами из южной Манджурии, с реки Сунгари.
4
В начале моей книги я уже объяснил все причины, не дозволившие мне исследовать самую область верховьев реки Усури, и потому, надеюсь, никому не покажется странным, что предлагаемые здесь краткие заметки об этой части усурийской речной системы основаны только на изустных рассказах и работах топографов, которые делали съемку 1859 года, и на сведениях, сообщенных мне туземными охотниками.
5
По показанию китайск. геогр. под 132°44′ в. д. и 43°45′ с. ш.
6
Вестн. Геогр. Общ. 1859 г. часть 25.
7
Говорят, что многие из них — ссыльные.
8
В древности он назывался Илу.
9
Известно, что жители и приамурских стран называют мангу все среднее и нижнее течение Амура, вниз от устья Сунгари. Подобным образом ходзены, живущие на Усури, называют эту реку также великою, рекою или мангу, в сравнении с ее боковыми притоками. Нечто подобное этому встречаем мы у якутов, обитающих по Лене: они называют эту реку ирюс (или большая река), а все боковые притоки ирях. Точно так же якуты, обитающие по Вилюю, одному из самых больших притоков Лены, называют этот приток ирюс, а все в него впадающие речки ирях.
10
Сиау-Шитуха есть китайское название этой реки, ходзены же называют ее Нучь-Шитуха, что́, точно так же, как и первое, значит малая Шитуха. В китайской же географии и у Д'Анвиля она называется Гармаго.
11
У Д'Анвиля эта река названа Курму или Кулэму.
12
На одном из таких островов средней величины стоит одинокая невысокая скала.
13
Сокращение китайского названия Чанг-иба-тунг.
14
Да на языке ходзенов означает устье.
15
Пау по-китайски означает озеро или залив; тоже значение имеет и слово хёванг, употребляемое ходзенами.
16
Мыс, лежащий ниже по течению, по барометрическому измерению возвышается над поверхностью реки на 266'.
17
На языке ходзенов цифяку означает ласточку (Hirundo rustica).
18
По моим измерениям, высота одной из сопок Сумурского хребта доходит до 378' над поверхностью реки.
19
По-китайски Сиау-Сингха.
20
Станица имеет 18 изб, лазарет, дом для доктора и другой для станичной школы.
21
Ныне эта деревня уже не существует, а на ее месте устроен госпиталь, с пристройками, принадлежащий к станице Казакевичева.
22
Она состоит из 12 изб.
23
Вест. Географ. Общ. 1859, часть 25.
24
Амур. Еженед. изд. № 2, стр. 26–27.
25
Вестн. Геогр. Общ. 1859 г. № 25.
26
На карте Манджур. 1759 г., скопированной Ладыженским в 1831 г., река эта называется Курбухэнь.
27
Под этим именем она известна у местных китайцев и у ходзенов. В китайских же источниках и на карте Ладыженского она называется Нимань.
28
Орочи — тунгусское племя, живущее охотою и рыбною ловлею и носящее у местных жителей имя Ламока́ или Намока́. Эти названия, вероятно, произведены от слова ламо, означающего море, откуда Ламока́ может означать прибрежных или приморских жителей, тем более, что, в свою очередь, орочи зовут ходзенов — Мамгу или обитателями Усури.
29
Ходзены называют ее Бикинг (произнося н едва слышно). Китайцы, живущие в усурийской долине называют ее Дзизи́нг, а на карте Ладыженского она означена именем Биши́нь.
30