Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего
Капитан роняет стул. Второй человек, забившись в угол, плачет:
— Скорей, скорей. Да помогите же мне, болван.
Второй человек с ужасом подходит к трупу, поднимает его вместе с капитаном.
Тело с трудом проходит иллюминатор[59]. Всплеск воды — кончено. В каюте два человека и скомканное, запачканное кровью письмо.
Солнце в этот день взошло своевременно. Солнце, вообще не имеет никакого касательства к преступлениям, совершаемым на грешной земле. Оно только наблюдает за всеми событиями. И сейчас солнце удивленно подмигнуло куполу собора св. Павла — к Мэри Клевлэнд подошли двое в штатском, и Мэри, изумленно передернув плечами, пошла с ними.
В Скотлэнд-Ярде Мэри уже ждали.
Даже самый воздух был пропитан ожиданием:
— Вы продолжаете упорствовать, мисс Клевлэнд?
— Продолжаю, мистер Беррис.
— Мисс Клевлэнд, мы осведомлены больше, чем вы думаете. Ваше упорство ни к чему не приведет.
— Мистер Беррис, я великолепно понимаю тайные пружины всех ваших стараний. Но уверяю вас, что вы напрасно мечтаете, отняв голову у забастовки, сорвать ее.
— Забастовка тут ни при чем, Мэри Клевлэнд. Английское правосудие не знает никаких тайных пружин. В последний раз — вы сознаетесь.
— В чем, мистер полицейский?
— В похищении мистера Джемса Пукса с корыстными целями.
— Нет!
— Нет?
— Нет!
— В таком случае…
Беррис распахивает дверь в соседнюю комнату.
— Войдите, мисс Смозерс. Это — она?
Сюзанна делает вид, что припоминает. Сюзанна отлично понимает, что Джемс не вернется живым из страны большевиков. Следовательно, лучше всего ссылаться на Джемса.
— Да, мистер Беррис, я дважды видела мистера Пукса с этой девушкой. Джемс несколько раз говорил мне о ней.
— Не вспомните ли вы ее имени, мисс Смозерс?
— Ее зовут… зовут… Мэри. Кажется, Мэри Клевлэнд.
— Не вспомните ли вы, что именно говорил вам мистер Пукс об этой девушке?
— Он говорил мне, что она его любовница…
Мэри вскакивает, как ужаленная:
— Это ложь! Самая гнусная ложь в мире!
— Молчите, пожалуйста. Продолжайте, мисс Смозерс.
— …Что она его любовница, что он часто бывает у нее и содержит ее.
— И после этого, — поворачивается Беррис к Мэри, — вы будете продолжать упорствовать? Вы будете и теперь отрицать, что это вы послали письмо мистеру Пуксу и, вызвав его сюда, упрятали его, чтобы получить выкуп?
Мэри вскидывает голову:
— Какую дьявольскую комбинацию вы задумали, господа?
— Вы будете иметь время обдумать это в…
Телефонный звонок прерывает Берриса.
— Говорит Уильксон, сэр. Вы отправили меня на поиски мистера Пуска, сэр. И…
— Ну!..
— Увы, сэр, я говорю из морга…
Беррис настораживается:
— Точнее, Уильксон, точнее.
— Я нашел мистера Пукса, сэр. Труп мистера Пукса, сэр…
Машина Скотлэнд-Ярда поглотила расстояние между моргом и управлением в несколько минут. Но автомобиль Пуксов стоял уже у входа в морг.
Беррис вбежал в длинное, холодное помещение и замер: мистер Пукс-отец стоял у покрытого цинком стола, гладил дрожащей рукой странно-подвернутую ногу трупа, укрытого простыней, и тихо приговаривал:
— Джемс… Мой бедный Джемс…
Уильксон докладывал:
— Труп был извлечен из воды час тому назад, сэр. Врач говорит, что убийство совершено ночью, что в воду кинули уже мертвого. Все лицо разбито, сэр. Удар тяжелым орудием и моментальная смерть, говорит врач, сэр.
Беррис указывает кивком головы на мистера Пукса.
— Ему сообщил врач, сэр. Мистер Пукс говорит, что это его сын. Он узнал его, его одежду, рост. Только кожа стала грубее.
— А почему вы решили, что это труп Джемса Пукса, Уильксон?
— В кармане пиджака лежала вот эта записка.
Беррис хватает клочок бумажки:
Если вы меня немедленно не выкупите, отец, — я погибну.
Джемс.— Мистер Пукс видел эту записку, Уильксон?
— Нет еще, сэр.
Беррис подходит к убитому горем отцу:
— Простите, мистер Пукс… Это похоже на почерк вашего… покойного сына?
Пукс-отец печально кивает головой:
— Да, это рука моего мальчика. Моего бедного мальчика…
Беррис чувствует, что он держит свое счастье за хвост.
— Убийцы будут найдены, мистер Пукс! Клянусь вам!
Беррис мчится на квартиру, где живет Мэри. Убийство произошло ночью, и если Мэри не было дома в эту ночь — все будет ясно.
Миссис Лауренс, хозяйка меблированных комнат для работниц, не могла сказать ничего определенного. Она не видит, когда возвращаются ее жилицы. Соседки тоже не могли сказать ничего определенного.
Беррис возвращается в управление. Голос его суров:
— Мисс Клевлэнд, где вы провели ночь с 31 июля на 1 августа?
— Дома.
— У вас есть свидетели?
— Не знаю. Возможно, что кто-либо из соседей сможет это подтвердить.
— К счастью для правосудия, Мэри Клевлэнд, в Англии есть еще люди, говорящие правду. Ваши соседи и квартирная хозяйка не знают, где вы провели эту ночь.
— Что же из этого следует, мистер Беррис?
— Следует то, что…
Беррис встает, подходит близко-близко, опускает на плечо Мэри тяжелую руку:
— …Что именем короля я арестую вас по обвинению в убийстве Джемса Пукса.
Тут автор должен принести читателю свои извинения — только теперь Томми, сидя в тюрьме, узнал об аресте Мэри. Но автор вынужден был поместить эту сцену раньше срока — важен эффект!
Часть третья
Вокруг самого себя
Глава шестнадцатая,
в которой автор предлагает вниманию читателя газетные вырезки.
Заседание суда началось ровно в полдень, второго августа.
Обвинял представитель Скотлэнд-Ярда мистер Беррис, защищал мистер Гочкинс. Подсудимая выглядела усталой и взволнованной. В случае, если бы преступление было доказано, ей угрожала смертная казнь.
Судебный зал был переполнен публикой. Особенно выделялись среди присутствовавших мисс Сюзанна Смозерс (платье из голубого креп-де-шина с отделкой из суташа, туфли с пряжками «мисс Сюзанна»), мистер Пукс и миссис Пукс, сопровождаемая известным факиром, приехавшим, как известно, вместе с ней из-за границы для поисков ее сына. Последние ряды зала заняли сочувствующие подсудимой работницы аристократических швейных мастерских.
Судебное следствие начинается с установления личности подсудимой. Выясняется, что Мэри-Анна Клевлэнд родилась в рабочей семье в Верхнем Уэльсе[60], что ей девятнадцать лет отроду, что она сирота и зарабатывает себе на пропитание работой в швейных мастерских.