KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Прочие приключения » Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего

Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Майк Джемпсон, "Уклоны мистера Пукса-младшего" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 30 31 32 33 34 Вперед
Перейти на страницу:

32

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

33

Спикер — председательствующий в заседаниях английского парламента (Прим. перев.).

34

Тоуэр — старинное здание, очень мрачной постройки, бывшая тюрьма в Лондоне (Прим. перев.).

35

Диккенс, Чарльз — знаменитый английский писатель (Прим. перев.).

36

«Стоит» — вошедшее в обиход понятие; означает — оценивается, обладает капиталом (Прим. перев.).

37

Карлсбад — аристократический курорт в Австрии (Прим. перев.).

38

Виши — аристократический курорт во Франции (Прим. перев.).

39

Агава, хлебное дерево, банановая пальма — африканская флора (Прим. перев.).

40

Намаз — вечерняя молитва магометан (Прим. перев.).

41

События 1600–1613 годов, так называемое Смутное время на Руси. (Прим. перев.).

42

Шерлок Холмс — герой уголовных романов Конан-Дойля (Прим. перев.).

43

Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).

44

Слово в английском тексте написано русскими буквами и взято в кавычки (Прим. перев.).

45

Молдаванка — окраина Одессы (Прим. перев.).

46

Очевидно, автор называет простым солдатом рядового красноармейца (Прим. перев.).

47

Калория — единица тепла; питательность пищи измеряется количеством калорий, поступающих с пищей в организм: чем питательнее пища, тем больше количество калорий (Прим. перев.).

48

Все цифры мы сверили с речью тов. Уншлихта, и цифры оказались правильными (Прим. перев.).

49

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).

50

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

51

«Большим светом» считается заграницей наиболее избранное аристократическое общество (Прим. перев.).

52

Орган рабочей партии (Прим. перев.).

53

Пенни — мелкая английская монета (Прим. перев.).

54

Конечно, Джемс не прав: основная причина того, что буржуазные страны в основном не растут, заключается в самой сущности этих стран — в том, что они капиталистические (Прим. перев.).

55

Потемкинскими деревнями называют искусственно созданное специальными мерами, обманчивое впечатление благополучия того места, которое показывают кому-либо. В свое время царедворец Потемкин, сопровождая императрицу Екатерину по Новороссии, строил для нее специальные деревни, дороги и пр. Отсюда «потемкинские» (Прим. перев.).

56

Мэрия — управление мэра, который регистрирует также и браки (Прим. перев.).

57

Нечего и говорить, что и тут Джемс не прав! (Прим. перев.).

58

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).

59

Иллюминатор — круглое окошко на судне (Прим. перев.).

60

Верхний Уэльс — одна из областей Великобритании (Прим. перев.).

61

Ваша милость — традиционное обращение к судье в Англии (Прим. перев.).

62

Аффект — возбужденное душевное состояние (Прим. перев.).

63

Трафальгар-сквер — большая площадь в Лондоне, где обыкновенно происходят все митинги (Прим. перев.).

64

Гипотеза — предположение (Прим. перев.).

65

Эксперт — специалист, приглашаемый в официальное учреждение для сообщения своего мнения (Прим. перев.).

66

В Англии предварительное следствие ведется судьей, санкционирующим задержание (Прим. перев.).

67

Иес, иес — да, да (Прим. перев.).

68

В Англии нет обращения на «ты», «ты» говорят только богу (Прим. перев.).

69

Портсмэн-сквер — аристократический район Лондона (Прим. перев.).

70

Пижама — ночной туалет (Прим. перев.).

71

Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).

Назад 1 ... 30 31 32 33 34 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*