KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Приключения про индейцев » Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник

Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник". Жанр: Приключения про индейцев издательство БИНЕЗУН, год 2014.
Назад 1 ... 675 676 677 678 679 Вперед
Перейти на страницу:

244

Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)

245

Перевод Т. Гнедич

246

Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.

247

Перевод Ю. Корнеева

248

Сердце (лат.).

249

Крупный зверь, чудовище (лат.).

250

Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)

251

Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.

252

Латинское название койота, американского лугового волка.

253

Хищный зверь (лат.).

254

Поклясться богами (лат.).

255

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

256

В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)

257

Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».

258

Корова (лат.).

259

Желательное, наиболее интересное (лат.).

260

Т о м а с  Д ж е ф ф е р с о н (1743—1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.

261

Перевод Н. Рыковой

262

Друг (лат.).

263

Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).

264

Перевод Е. Бируковой

265

Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).

266

Перевод М. Лозинского

267

По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.

268

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

269

Уайт (white) — по-английски «белый».

270

Перевод Ю. Корнеева

271

О л с т о н  В а ш и н г т о н (1779—1843) и Г р и н о у  Г о р а ц и о (1805—1832) — американские художники.

272

Быки американские страшные (лат.).

273

Рода лошади (лат.).

274

Перевод Е. Бируковой

275

По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.

276

Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.

277

Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.

278

Герой одноименного романа Л. Стерна.

279

Перевод Е. Бируковой

280

Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».

281

Перевод В. Левина

282

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Назад 1 ... 675 676 677 678 679 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*