Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
64
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
65
Перевод Е. Бируковой.
66
Стихотворные эпиграфы переведены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.
67
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.
68
Ингиз – англичанин.
69
Скво – женщина.
70
Длинный карабин (франц.).
71
Минги – бранное имя, которым делавары называли гуронов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии. Гуроны – принадлежали к одной из групп ирокезских племен.
72
Делавары – североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.
73
Морская сажень – одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.
74
Капер – в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.
75
Мальстрем – опасный водоворот у северных берегов Норвегии.
76
Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим. автора.)
77
Вампум – индейское ожерелье или пояс из ракушек.
78
Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
79
Диплот – лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 – 30 килограммов.
81
Аншпуг – такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.
82
Гласис – наружный пологий скат земляного вала крепости.
83
Лига – старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.
84
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
85
Лорд Хау (1725—1814) – с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях "лесной" войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.
86
Англиканская церковь – государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.
87
Бервик-на-Твиде – порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.
88
Альбион – старинное название Англии.
89
Чертополох – национальная эмблема Шотландии.
90
Готов захоронить томагавк с мингами и французами – то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.
91
Франкмасон – (от франц. franc macon – вольный каменщик) – последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.
92
В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732—1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.
93
В английском тексте романа "Следопыт" прозвище Джаспера – Пресная Вода – везде дается по-французски (Eau Douce).
94
Перевод Б. Пастернака
95
В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727—1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.
96
Квакер – член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Пресвитерианин – последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.
97
Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в море.
98
Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой – лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.
99
Перевод В. Левика
100
Исковерканное французское "Ле Монкальм".
101
Сэнди-Хук – маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив.
102
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
103
Квебекская крепость – Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.
104
Морле – город на западе Франции.
105
Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя – Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли – из династии Бурбонов. Капут (capul) – "голова" по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп.
106
Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса "Дон-Кихот".
107