KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Приключения про индейцев » Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник

Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фенимор Купер, "Кожаный Чулок. Большой сборник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

107

Ксенофонт (ок. 430—355 до н.э.) – древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.

108

Граф Стэр (1673—1747) – шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.

109

Уоллес (ок. 1270—1305) – шотландский борец за свободу родины.

110

Брюс (Брус) Роберт (1274—1323) – шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.

111

В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.

112

Претендент – то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.

113

В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.

114

Анна – персонаж из сказки Перро "Синяя борода". Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стоялл на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.

115

Вышел из игры (франц.)

116

Кабан (франц.)

117

Батлер и Брандт – главари разбойничьих банд, наводивших ужас на поселения Северной Америки во время войны за независимость (1775—1783).

118

Веллингтон и Блюхер. – Английский полководец Веллингтон (1769—1851), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742—1819)

119

Военный (франц.)

120

Мужество и верность (франц.)

121

Пуля (франц.).

122

Храбрец (франц).

123

Таков (франц.)

124

Молодой человек (франц).

125

Хорошо! (франц.)

126

Честное слово, это уж слишком! (франц.)

127

Очень хорошо! (франц.)

128

Подлец! (франц.)

129

Кончено дело.. Что ж, одним подлецом на свете меньше! (франц.)

130

Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)

131

Пожмите ее! (франц.)

132

Честный (франц.).

133

Много (франц.).

134

Лекарство (франц.).

135

Но я их ненавижу… Пожмите eel (франц.)

136

Моравские братья – христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.

137

Призовой суд – специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.

138

Мильтон (1608—1674) – знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы – "Потерянный рай" и "Возвращенный рай".

139

Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731—1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердауна, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.

140

Перевод эпиграфов И. Гуровой, кроме переводов из Шекспира, которые оговариваются особо.

141

Перевод Mиx. Донского.

142

Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644—1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.

143

По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.

144

В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

145

Война американских колоний Англии против британского владычества (1775—1783).

146

Первое сражение в Войне за независимость (1775).

147

В здравом рассудке (лат.)

148

Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.

149

Перевод Е. Бируковой.

150

А г а м е м н о н — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

151

А в е с с а л о м — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*