KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Приключения про индейцев » Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник

Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник". Жанр: Приключения про индейцев издательство БИНЕЗУН, год 2014.
Перейти на страницу:

152

Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

153

Черт побери! (нем.)

154

О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

155

Перевод П. Мелковой.

156

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

157

Р о д н е й  Д ж о р д ж (1717—1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

158

Д и д о н а — мифическая царица Карфагена.

159

Ф р а н к л и н  Б е н д ж а м е н (1706—1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

160

В о л ь ф  Д ж е й м с (1726—1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

161

Г р а м с с — Ф р а н с у а  д е  Г р а с с (1723—1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

162

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

163

Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

164

Разумеется (франц.).

165

Черт побери! (франц.)

166

Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)

167

Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

168

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

169

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

170

В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

171

Конечно (франц.).

172

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

173

Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

174

Улица в портовом районе Лондона.

175

Извините меня (франц ).

176

Собор Парижской богоматери.

177

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

178

Эрин — поэтическое название Ирландии.

179

«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)

180

По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

181

Ничей сын (лат.).

182

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

183

Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

184

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

185

О мой бедный король! (франц.)

186

Чудовища! (франц.)

187

Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

188

К о р н у о л л и с  Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

189

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

190

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

191

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

192

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

193

Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.

194

П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

195

Сахар (франц.).

196

Но это не (франц.).

197

Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

198

Для прогулок (франц.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*