Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник
152
Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
153
Черт побери! (нем.)
154
О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
155
Перевод П. Мелковой.
156
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
157
Р о д н е й Д ж о р д ж (1717—1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
158
Д и д о н а — мифическая царица Карфагена.
159
Ф р а н к л и н Б е н д ж а м е н (1706—1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
160
В о л ь ф Д ж е й м с (1726—1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
161
Г р а м с с — Ф р а н с у а д е Г р а с с (1723—1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
162
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
163
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
164
Разумеется (франц.).
165
Черт побери! (франц.)
166
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)
167
Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
168
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
169
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
170
В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
171
Конечно (франц.).
172
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
173
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
174
Улица в портовом районе Лондона.
175
Извините меня (франц ).
176
Собор Парижской богоматери.
177
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
178
Эрин — поэтическое название Ирландии.
179
«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)
180
По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
181
Ничей сын (лат.).
182
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
183
Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
184
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
185
О мой бедный король! (франц.)
186
Чудовища! (франц.)
187
Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
188
К о р н у о л л и с Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
189
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
190
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
191
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
192
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
193
Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.
194
П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
195
Сахар (франц.).
196
Но это не (франц.).
197
Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
198
Для прогулок (франц.).