KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)

Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рафаэль Сабатини, "Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Расхаживая по каюте, он поведал Розамунде о своих злоключениях, начиная с того дня, когда его приковали к веслу на испанской галере, и кончая тем часом, когда, находясь на борту испанского судна, захваченного у мыса Спартель, он решил поплыть в Англию и рассчитаться с братом. Он говорил просто, не вдаваясь в излишние подробности, но и не опуская ничего из событий, случайностей и стечений обстоятельств, сделавших из него то, чем он стал. Его рассказ тронул Розамунду, и, как она ни старалась, ей не удалось сдержать слез.

– Итак, – сказал Сакр-аль-Бар, заканчивая свое необычное повествование, – теперь вы знаете, какие силы играли мною. Другой, быть может, восстал бы и предпочел смерть. У меня же не хватило мужества. Правда, не исключено, что сильнее меня оказалась жажда мщения, желание излить на Лайонела ту жгучую ненависть, в которую превратилась моя былая любовь к нему.

– И ваша любовь ко мне, как вы недавно признались, – дополнила Розамунда.

– Не совсем, – поправил ее Сакр-аль-Бар. – Я ненавидел вас за измену, но более всего за то, что вы, не прочитав, сожгли письмо, посланное мною через Питта. Этим поступком вы внесли лепту в мои бедствия: вы уничтожили единственное доказательство моей невиновности, лишили меня возможности восстановить свои права и доброе имя, обрекли меня до конца жизни следовать по пути, на который я ступил не по своей воле. Но тогда я еще не знал, что мое исчезновение сочли бегством. Поэтому я прощаю вам невольную ошибку, обратившую мою любовь в ненависть и подсказавшую мне безумную мысль увезти вас вместе с Лайонелом.

– Вы хотите сказать, что это не входило в ваши намерения?

– Увезти вас вместе с Лайонелом? Клянусь Богом, я похитил вас именно потому, что вовсе не собирался делать этого. Ведь если бы подобная мысль заранее пришла мне в голову, у меня хватило бы сил отогнать ее. Она внезапно овладела мною в ту минуту, когда я увидел вас рядом с ним, и я не устоял перед искушением. То, что я знаю сейчас, служит мне достаточным наказанием.

– Кажется, я все поняла, – чуть слышно произнесла Розамунда, словно желая хоть немного унять его боль.

Корсар вскинул голову:

– Понять – это уже немало. Это полпути к прощению. Но прежде чем принять прощение, необходимо исправить содеянное.

– Если это возможно.

– Надо сделать так, чтобы это стало возможным! – с жаром ответил Сакр-аль-Бар и тут же замолк, услышав снаружи громкие крики. Он узнал голос Ларока, который, сменив ночного дозорного, на рассвете снова занял наблюдательный пост на вершине холма.

– Господин мой! Господин мой! – кричал Ларок, и ему вторил оглушительный хор всей команды.

Сакр-аль-Бар стремительно отдернул занавес и вышел на палубу. Как раз в эту минуту Ларок перелезал через фальшборт неподалеку от шкафута, где его ожидали Асад, Марзак и верный им Бискайн.

Носовая палуба, где, как и накануне, слонялись томящиеся бездельем корсары, кишмя кишела любопытными, которые горели нетерпением услышать новость, заставившую дозорного спешно покинуть наблюдательный пост.

Сакр-аль-Бар услышал сообщение Ларока, не спускаясь с юта.

– Корабль, который я заметил еще утром, господин мой…

– Что дальше? – рявкнул Асад.

– Здесь… В заливе за мысом. Только что бросил якорь.

– Нам нечего беспокоиться, – объявил Асад. – Раз они стали здесь на якорь, то яснее ясного, что они не подозревают о нашем присутствии. Что это за корабль?

– Большой двадцатипушечный галеон под английским флагом.

– Английским! – воскликнул пораженный Асад. – Должно быть, это крепкое судно, коль оно отваживается заходить в испанские воды.

Сакр-аль-Бар подошел к поручням.

– А еще какие-нибудь флаги на нем подняты? – спросил он Ларока.

Ларок обернулся на голос:

– Да, узкий голубой вымпел на бизань-мачте с птицей в гербе, по-моему с аистом.

– Аистом? – задумчиво повторил Сакр-аль-Бар.

Он не помнил ни одного английского герба с таким изображением и был почти уверен, что английский корабль не мог зайти в эти воды. Услышав за спиной глубокий вздох, он обернулся и увидел Розамунду, стоявшую у входа в каюту. Ее бледное лицо было взволнованно, глаза широко раскрыты.

– Что случилось? – коротко спросил корсар.

– Он думает, это аист, – ответила Розамунда, видимо полагая, что дает вполне вразумительный ответ.

– Скорее всего, какая-нибудь другая птица. Малый ошибся.

– Только отчасти, сэр Оливер.

– Отчасти?

Заинтригованный тоном и странным выражением глаз Розамунды, Сакр-аль-Бар быстро подошел к ней. Тем временем шум голосов внизу становился все громче.

– То, что он принял за аиста, на самом деле цапля, белая цапля. В геральдике белое означает пылкость, не так ли?

– Да. Но к чему вы об этом вспомнили?

– Неужели вам непонятно? Это – «Серебряная цапля».

– Клянусь вам, меня вовсе не интересует, серебряная то цапля или золотой кузнечик. Не все ли равно?

– Так называется корабль сэра Джона, сэра Джона Киллигрю, – объяснила Розамунда. – Он был совсем готов к отплытию, когда… когда вы нагрянули в Арвенак. Сэр Джон собирался отправиться в Индии, вместо чего – но неужели вы все еще не понимаете? – из любви ко мне бросился в погоню в тщетной надежде перехватить вас, прежде чем вы доберетесь до Берберии.

– Силы небесные! – вырвалось у Сакр-аль-Бара.

Немного подумав, он поднял голову и рассмеялся:

– Он опоздал всего на несколько дней.

Не обратив внимания на иронию корсара, Розамунда не сводила с него испытующего и вместе с тем робкого взгляда.

– И тем не менее, – продолжал он, – они подоспели как нельзя более вовремя. Если ветер, пригнавший сюда корабль сэра Джона, стих, то, без сомнения, его послали сами небеса.

– Нельзя ли… – Розамунда запнулась. – Нельзя ли как-нибудь связаться с ними?

– Связаться? Конечно, хотя сделать это не так-то просто.

– Но вы постараетесь? – неуверенно спросила Розамунда, и в ее глазах засветилась надежда.

– Разумеется, – ответил он. – Другого пути у нас нет. Не сомневаюсь, что кое-кому это будет стоить жизни. Но тогда… – Сакр-аль-Бар, не договорив, пожал плечами.

– О нет, нет! Только не такой ценой! – воскликнула Розамунда.

Сакр-аль-Бар не успел ответить. Глухой ропот, доносившийся со шкафута, перекрыли несколько громких голосов, требовавших, чтобы Асад немедленно вывел судно из бухты и избавил его от опасного соседства. Виной всему был Марзак. Он первым это предложил, и посеянная им паника быстро охватила всю команду.

Асад грозно выпрямился и, обратив на недовольных взгляд, некогда укрощавший и бо́льшие страсти, возвысил голос, повинуясь которому, бывало, сотни людей беспрекословно бросались в объятия смерти.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*