Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв
– Да, я так полагаю. Мне не разрешили передать им телеграмму на «Лапландию», поэтому нужно каким-то образом связаться с ними и предупредить о том, что их ждет. Они провели в море семь дней, не имея ни малейших вестей с берега. Они не знают, что готовится. Я собирался поехать на север, организовать забастовку шахтеров, но пришлось изменить планы. Мне нужно быть в Плимуте к утру, чтобы представлять профсоюз. «Уайт стар лайн» и их политическим союзникам придется иметь дело со мной. Я не позволю возложить всю вину на рабочего человека.
– А женщины, которые входили в экипаж? – спросил Гарри.
Он понимал, что такой вопрос раскроет его личную заинтересованность, но ему нужно было знать ответ. Возможно ли, что дочерей графа тоже задержат?
– А, ясно… – понимающе кивнул Тиллет. – Значит, вы слышали. Я думал, вы не следите за газетами.
– Слышал о чем?
– Одна из пассажирок первого класса выдвинула обвинение против одной из горничных. Утверждает, что та украла у нее драгоценности. Не уверен, что профсоюз сможет ей помочь.
Глава седьмая
Поппи резко проснулась и села, стараясь унять дрожь в руках. Что-то случилось. Движение судна изменилось.
Все в порядке. Наверное, смена курса.
А вдруг мы тонем?
Мы не тонем. Это уже случилось один раз и больше не повторится.
Почему нет? Корабли то и дело тонут.
Соберись. Выгляни в иллюминатор.
Если что, мы окажемся в ловушке. Нужно подняться на палубу. Я должна разбудить Дейзи.
Перестань глупить. Ты слышишь, чтобы кто-нибудь бегал? Слышишь тревогу?
Она глубоко вдохнула, чтобы успокоиться, и выглянула в крошечный иллюминатор, дававший очень ограниченный обзор. На большее в третьем классе невозможно было рассчитывать. В холодном утреннем свете она разглядела в отдалении мыс с маяком. Она задержала взгляд на них, чтобы убедиться, что «Лапландия» не движется. Значит, они вернулись в Англию.
Поппи слезла с койки и, протянув руку, потрясла Дейзи за плечо.
– Мы приплыли.
Дейзи протерла глаза и присоединилась к Поппи возле иллюминатора.
– Нет, – заявила она. – Я помню, как выглядит Саутгемптон. Там куча кранов и судов. Это – не Саутгемптон. Не знаю, где мы, но мы еще не добрались. Я ложусь спать дальше. Мы должны прийти в порт не раньше обеда, а сейчас, кажется, еще и для завтрака слишком рано.
Поппи отошла от иллюминатора.
– Ничего не понимаю. Если это – не Саутгемптон, то почему мы остановились?
– Может быть, тут кто-то сходит на берег? – пожала плечами Дейзи. – Какая разница? Хотя… Подожди, есть идея, – в ее глазах загорелся решительный огонек, и она схватила Поппи за руку. – Если мы тоже сойдем здесь, где бы мы ни были… Ты понимаешь?
– Нет, не понимаю. Что ты предлагаешь?
– Мы сможем ускользнуть. Никто ничего не узнает, а мы избежим беды.
– Но мы же не в беде.
– Говори за себя, – пробормотала Дейзи.
Поппи вгляделась в лицо сестры.
– О чем ты толкуешь? Что ты натворила, Дейзи?
Дейзи отмахнулась от вопроса.
– Ничего я не натворила. Просто хочу сказать, что, если мы сможем незаметно сойти на берег, отец не сможет нас отыскать. Потом можем сесть на другое судно и уплыть, а он ничего и не заподозрит.
– Я бы не стала беспокоиться об отце, – заметила Поппи, ощутив знакомый приступ одиночества и понимая, что отец все равно не полюбит ее, что бы она ни делала, потому что она не сын, о котором он мечтал. – Думаю, он вообще не заметил нашего исчезновения. Ему все равно.
– Ну, кому-то может быть не все равно, – пылко заявила Дейзи. – Кто-нибудь может искать меня… нас.
– Если мы не сойдем на берег вместе с остальной командой, нам не дадут расчет, – возразила Поппи.
Дейзи, уже окончательно проснувшаяся, перебирала скудный набор одежды, полученной от благотворителей. Она взяла темную юбку и смахнула с нее несколько пылинок.
– Не нужен нам их расчет, – безразличным тоном произнесла она.
Поппи вырвала юбку из рук сестры.
– Почему? Почему нам не нужен расчет? Ты уже несколько дней говоришь намеками. Не пора ли сказать правду? Что ты наделала, Дейзи?
– Не задавай мне вопросов, и мне не придется тебе врать, – мрачно ответила Дейзи. – Подожди здесь, а я схожу на палубу и взгляну, что происходит.
Она отобрала у Поппи юбку и оделась, потом взяла гребень и, улыбаясь, стала расчесываться. Как обычно, волосы у нее легли идеальными локонами, обрамлявшими ее взволнованное личико. Накинув пальто и подойдя к двери, она обернулась.
– Я вернусь за тобой.
«Нет, не вернешься. Если доберешься до берега, то ты даже и не потрудишься за мной вернуться».
Кипя от злости, Поппи перебирала стопку одежды в поисках чего-нибудь подходящего. Она не могла подняться на палубу в ночной рубашке и уж тем более не могла последовать за сестрой, не собрав сумки для них обеих. Как обычно, Дейзи бежала вперед, оставляя Поппи собирать вещи и готовиться к ее следующей эскападе.
Поппи еще складывала одежду в сумку, когда в дверь вломилась Дейзи с обиженно оттопыренной нижней губой.
– Не получится, – объявила она. – Мы слишком далеко от земли.
– Разве? Но я вижу ее в иллюминаторе.
– Я не об этом. Мы близко к земле, но к ней не двигаемся. Корабль бросил якорь посреди залива, или бухты, или как там она называется.
– И где же мы?
– Мисс Стап говорит, что в Плимуте.
– Плимут, – повторила за ней Поппи. – Это в Девоне. Зачем нам останавливаться здесь, если через пару часов мы могли бы быть в Саутгемптоне?
– Не знаю, – ответила Дейзи. – И никто ничего не знает. Мисс Стап сказала, что мы должны немедленно собраться в столовой, обещает там все объяснить. – Дейзи раздраженно наморщила носик. – Только мы ей больше не подчиняемся. Я никуда не пойду по ее команде.
– Нам нужно выяснить, что происходит, – твердо ответила Поппи. – Знаю, мисс Стап вредная, но я хочу получить жалованье, хоть в твои планы, похоже, это не входит.
Дейзи удивленно подняла брови, но ничего не сказала.
– Я схожу и выясню, что ей нужно, – пожала плечами Поппи. – Пойдешь со мной?
Дейзи покосилась на свою койку с заманчиво разложенными одеялами.
– Не знаю, зачем ты подняла меня в такую рань. Я бы еще час поспала.
– Подумала, ты будешь рада узнать, что мы прибыли. По крайней мере, мы снова рядом с землей. Мы в безопасности.
– Фу! С чего это ты вечно печешься о безопасности? Чего ты боишься?
– Утонуть.
Дейзи вдруг серьезно посмотрела на нее.
– Не надо так говорить, – прошептала она. – Как ты можешь быть такой жестокой? Теперь я снова все вспомнила.
Поппи обняла сестру за плечи.
– Думаю, мы это никогда не забудем, но со временем станет легче, – сказала она. – Помню, как я себя чувствовала, когда умерла мама. Думала, никогда больше не буду счастлива, но сейчас со мной все хорошо.
– Я не помню маму, – призналась Дейзи.
Поппи заметила, как выражение ее лица изменилось. Возможно, Дейзи на миг задумалась о потере матери, но вот она тряхнула кудряшками и снова стала собой.
– Я ни перед чем не остановлюсь, чтобы попасть в Калифорнию, – заявила она. – Поэтому я постараюсь все забыть и сесть на первый же обратный рейс, – она схватила Поппи за руку и потащила ее к двери. – Раз я пока не могу сойти на берег, пожалуй, я схожу с тобой и послушаю, что скажет мисс Стап.
Еще не успев войти в столовую, они услышали гул голосов. Члены экипажа толпились вокруг Джогина, старшего пекаря. Тот стоял на стуле и говорил достаточно громко, чтобы его было слышно всем.
– Это неприемлемо! Нам сказали, что мы вернемся в Саутгемптон. А теперь они хотят высадить нас здесь, в этой глухомани!
– Это только для оформления! – возразила мисс Стап в попытке отвлечь внимание от разбушевавшегося пекаря. – Мы сойдем здесь на берег и заполним бумаги, а потом отправимся в Саутгемптон. Уверяю вас, мистер Джогин, беспокоиться не о чем.