KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)

Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рафаэль Сабатини, "Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

107

Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628–1687) – фаворит короля Карла II, драматург-любитель.

108

Самюэль Пепис (Пипс; 1633–1703) – английский мемуарист, чиновник Адмиралтейства.

109

Беллона – в древнеримской мифологии богиня войны.

110

Высший орден британского рыцарства.

111

Совет при монархе, рассматривавший дела без участия парламента.

112

Оливер Кромвель (1599–1658) – вождь Английской революции, с 1653 г. лорд-протектор Англии.

113

При Данбаре 3 сентября 1650 г. и при Вустере 3 сентября 1651 г. английские войска под командованием Кромвеля разбили шотландцев, восставших после казни Карла I и провозглашения республики.

114

Голландский адмирал, погиб в сражении с англичанами 3 июня 1665 г.

115

«Мужа, необычайно сведущего в военном деле» (лат.).

116

Карл II Стюарт (1630–1685), старший сын казненного короля Карла I, с 1660 г. король Англии.

117

4 апреля 1660 г. Карл II перед возвращением в Англию опубликовал в голландском городе Бреда декларацию, где гарантировал амнистию участникам революции и свободу вероисповедания. Однако после возвращения короля декларация быстро начала нарушаться.

118

Эдуард Хайд Кларендон, граф (1609–1674) – английский политический деятель и историк, в 1660–1667 гг. первый министр Карла II, автор «Истории мятежа и гражданских войн в Англии».

119

То есть после возведения на трон Карла II и восстановления монархии в Англии.

120

В действительности (лат.).

121

Томас Харрисон (1606–1660) – сын мясника, генерал парламентской армии, радикальный республиканец. Выступал против диктатуры Кромвеля. После Реставрации как член трибунала, осудившего на казнь Карла I, исключен из Акта об амнистии и казнен.

122

Джон Ламберт (1619–1683) – генерал парламентской армии, после отречения от власти сына Кромвеля, Ричарда, вступил с Монком в противостояние, окончившееся возведением последним на трон Карла II. Вопреки словам Сабатини, не был казнен после Реставрации.

123

Генри Вейн Младший (1613–1662) – лидер индепендентов, наиболее радикального направления пуритан, в парламенте. После Реставрации исключен из Акта об амнистии и казнен.

124

Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма.

125

«Ничего женского, кроме тела» (лат.).

126

То есть собственно Индии и Вест-Индии, английских колоний в Америке.

127

Имеется в виду расшифровка греческого слова «ихтиос» (рыба) как последовательности начальных букв в словах греческой фразы «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель».

128

Герой английской народной сказки.

129

Прозвище жены Монка.

130

Существующий (лат.).

131

Возможный (лат.).

132

Элджернон Сидни (1622–1683) – военный и публицист, сторонник парламента. Эмигрировал во время Реставрации. Спустя шесть лет после возвращения в Англию казнен за участие в заговоре против короля.

133

Джордж Этеридж (1635?–1691) – драматург эпохи Реставрации, прославился скандальными похождениями.

134

Т. е. главой судебной и исполнительной власти в графстве.

135

Джон Драйден (1631–1700) – английский драматург.

136

Питер Лели (Питер ван дер Фес; 1618–1680) – голландский художник, работал в Англии.

137

Не торопи дело (фр.).

138

Франческо Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт эпохи Возрождения; многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес.

139

Нелли (Элинор) Гуинн (1650–1687) – английская актриса, любовница Карла II.

140

Чарлз Седли (1639?–1701) – поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством.

141

Джон Уилмот Рочестер, граф (1647–1680) – английский поэт, фаворит Карла II.

142

Аттическая соль – восходящее к Античности выражение, означающее утонченный юмор.

143

Цирцея – в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка.

144

Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле «авгиевы конюшни» – символ запущенного беспорядка.

145

Темпл-Бар – деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих.

146

До организации централизованных полицейских учреждений на Боу-стрит в Лондоне в XVII–XVIII вв. располагались конторы сыщиков.

147

Велиал – в Библии демоническое существо, дух разврата и разрушения.

148

Отец фигурирующего в романе герцога Бакингема, Джордж Вилльерс, герцог Бакингем (1592–1628), был фаворитом Карла I, наделившего его практически неограниченной властью. Ненавидимый народом, герцог был убит морским офицером Джоном Фелтоном.

149

Пуритане носили короткую стрижку, за что получили прозвище «круглоголовые».

150

Йомены – свободные крестьяне в Англии XIV–XVIII вв.

151

Штатгальтер (стадхаудер) – титул верховного правителя республиканских Нидерландов.

152

Прозвище Карла II.

153

Имеется в виду античный миф, в котором Юпитер проник к аргосской царевне Данае, запертой отцом, в виде золотого дождя, после чего она родила героя Персея.

154

Харуич – город в Англии, в графстве Эссекс, на побережье Северного моря.

155

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*