KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)

Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рафаэль Сабатини, "Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

62

Мальтийские рыцари (иоанниты, госпитальеры) – члены рыцарского религиозного ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в. Первоначальная резиденция – иерусалимский госпиталь (дом для паломников) Св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока. В 1530–1798 гг. имели резиденцию на о. Мальта (Мальтийский орден).

63

От «раис» (араб.) – господин.

64

Первоначально назареями называли первых христиан из иудеев. Позднее так стали называть всех христиан.

65

Начиная с эпохи Крестовых походов арабы называли франками всех европейцев, независимо от их национальности.

66

Нок – оконечность горизонтального или наклонного рангоутного дерева – реи, бушприта и т. д.

67

Имеется в виду Коран, священная книга мусульман.

68

«Во имя Аллаха» (мусульманская молитва).

69

Шахада – первый и самый важный столп ислама.

70

Мориски – мусульманское население, оставшееся на Пиренейском полуострове после падения Гренадского эмирата (1492) и насильственно обращенное в христианство. Мориски, большей частью тайно исповедовавшие ислам, жестоко преследовались инквизицией.

71

Галеас – большая галера, оснащенная парусами.

72

Иблис – в исламе злой дух, дьявол.

73

Дадал – распорядитель торгов на невольничьем рынке.

74

Брыжи – отложной воротник рубашки, собранный в мелкие складки.

75

Да поможет мне Господь! (исп.)

76

Зем-Зем – святой источник, расположенный в ограде храма в Мекке.

77

«Испанские сапоги» – средневековое орудие пытки: колодка, надевавшаяся на ногу и сжимавшая ее посредством закручивания особых втулок.

78

Кади – судья.

79

Драгут-рейс (Драгут; 1485–1565) – знаменитый турецкий корсар, уроженец Анатолии.

80

Андреа Дориа (1466–1560) – генуэзский адмирал и государственный деятель. Отстаивая независимость Генуи, в ходе Итальянских войн из тактических соображений служил сначала французскому королю Франциску I (1522–1525, 1527–1528), затем императору Карлу V. С 1528 г. – фактический правитель Генуэзской республики.

81

Бак – носовая часть верхней палубы до передней мачты (фок-мачты).

82

Идущий на смерть (лат.).

83

Идущий на смерть приветствует тебя! (лат.)

84

Великий Турок – титул, который христиане иногда давали оттоманским султанам.

85

Один из видов смертной казни, практиковавшийся в море: осужденного с завязанными глазами заставляли идти по доске, перекинутой через фальшборт.

86

Имеется в виду Англо-голландская война 1665–1667 гг.

87

Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.

88

Екатерина Валуа (1401–1437) – французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420), стала супругой английского короля Генриха V.

89

Томас Беттертон (1635?–1710) – английский актер.

90

Генрих V Ланкастер (1387–1422) – король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем; подобными названиями изобиловала эпоха Реставрации (1660–1680) в Англии.

91

То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского-младшего, брата Карла II.

92

Paul’s Yard – «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.

93

Пуритане (от лат. puritas – чистота) – последователи кальвинизма в Англии XVI—XVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.

94

Кавалерами в Англии периода революции середины XVII в. именовали роялистов.

95

Сирены – в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.

96

Джордж Монк Олбемарл, герцог (1608–1670) – английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.

97

Ладгейт – старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.

98

Уайтхолл – королевский дворец в Лондоне; в 1698 г. сгорел при пожаре. От дворца берет название улица Уайтхолл, на которой находятся многие министерства и правительственные учреждения.

99

Джеймс Стюарт, герцог Йоркский (1633–1701) – младший брат короля Карла II, в 1685–1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате «Славной революции» 1688 г.

100

Тексель – самый южный из Западно-Фризских островов у берегов Нидерландов.

101

Квартердек – приподнятая часть верхней палубы в кормовой части корабля.

102

Карл I Стюарт (1600–1649), с 1625 г. король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен.

103

Стюарты – королевская династия, царствовавшая с перерывами во время революционных событий в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1714).

104

Ганс Гольбейн (Младший) – см. сноску на с. 7.

105

Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) – незаконный сын Карла II и Люси Уолтерс. В царствование Иакова II поднял мятеж, пытаясь захватить престол, но был разбит и казнен.

106

Портсмут – порт в Англии, на берегу пролива Ла-Манш.

107

Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628–1687) – фаворит короля Карла II, драматург-любитель.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*