Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)
— Кого убивал, кровожадный дикарь? — спросил я, и он задумался.
— Тени людей!
— Ты хочешь убивать даже после смерти?
— Я не убиваю, — ответил он важно, — я бью во время боя. Человек рожден, чтобы убивать. Тот, кто не убивает, — женщина, а не мужчина! Народ, который не знает убийства, — племя рабов. Я убиваю людей в битве, а когда я сижу без дела, то надеюсь убивать! Пусть будет проклята навеки моя тень, если я перестану убивать людей, подобно бушмену, когда у него нет отравленных стрел! — И он ушел, полный собственного достоинства.
В это время вернулись люди, посланные нашим хозяином еще рано утром разузнать, нет ли поблизости следов мазаев, и объявили, что обошли окрестности, но не видели ни одного врага. Они надеялись, что мазаи бросили преследование, и мы с мистером Макензи обрадовались, поскольку воинственное племя доставляло нам много забот и тревог. Мы полагали, что дикари, узнав о нашем благополучном прибытии в миссию, не рискнут напасть на нас и вернутся. Как же мы ошибались!
Когда мистер Макензи и Флосси ушли спать, сэр Генри попросил маленького француза рассказать нам, как он попал в Центральную Африку.
— Мой дедушка, — начал Альфонс на странной смеси языков, которую я не берусь воспроизвести, — был солдатом и служил в гвардии еще при Наполеоне. Он отступал из Москвы и целых десять дней питался голенищами сапог, своих и украденных у товарища. Он любил выпить и умер пьяный. Помню, мой отец…
Мы перебили его, попросив рассказать о себе и оставить предков в покое.
— Хорошо, господа! — маленький смешной человек учтиво поклонился. — Я только хотел сказать, что военные наклонности не передаются по наследству. Мой дед был крепко сложенный мужчина, шести футов роста, с роскошными усами. Ко мне же перешли только эти усы, и больше ничего. Я, господа, повар и родился в Марселе, где провел счастливую юность, моя посуду в отеле «Континенталь». То были золотые дни! — добавил он со вздохом. — Я — француз, и неудивительно, что я поклоняюсь красоте! Я обожаю красоту. Господа, мы любуемся розами в саду, но срываем одну из них. Я сорвал одну розу, и она больно уколола мне палец. Это была прелестная служанка, Анета, с восхитительной фигурой и ангельским личиком. Я хотел бы обладать ее сердцем, но — увы! — оно черное и жесткое, как книга в кожаном переплете. Я любил ее без ума! Она вдохновляла меня: никогда я не стряпал так чудесно, как тогда, когда Анета улыбалась мне! Никогда, — голос его оборвался в рыданиях, — никогда не буду я так хорошо стряпать! — И он залился горькими слезами.
— Перестаньте! Успокойтесь! — сэр Генри дружески хлопнул его по спине. — Неизвестно, что может еще случиться. Если судить по сегодняшнему обеду, то вы на пути к выздоровлению!
Альфонс перестал плакать и потер себе спину.
— Вы, конечно, думали утешить меня, но у вас тяжелая рука… Итак, мы любили друг друга и были счастливы. Птички в своем гнездышке не были счастливее Альфонса и его Анеты. И вдруг разразился удар! Господа простят мне, что я плачу. Фортуна отомстила мне за обладание сердцем Анеты: я должен был стать солдатом! Я бежал, но был пойман грубыми солдатами, и они колотили меня прикладами ружей до тех пор, пока мои усы от боли не поднялись. У меня был двоюродный брат, торговец тканями, очень некрасивый собой.
«Тебе, кузен, — сказал я, — тебе, в жилах кого течет геройская кровь наших предков, я поручаю Анету. Береги ее, пока я буду завоевывать славу в кровавых боях!» — «Будь спокоен! — ответил он. — Я все сделаю!» — И он сделал, как оказалось впоследствии.
Я ушел воевать, жил в бараках и питался похлебкой. Я — образованный человек, поэт по натуре, — много вытерпел от грубости окружающих. Был у нас один сержант, который имел тросточку… Ах, эта трость! Никогда мне не забыть ее!
Однажды утром пришли новобранцы. Моему батальону приказано было отправиться в Тонкин, и злой сержант и другие грубые чудовища обрадовались. Я навел справки о Тонкине, там жили дикие китайцы, которые вспарывают людям животы. Моя тонкая натура возмутились против мысли, что мне могут вскрыть живот. Великие люди принимают великие решения. Я подумал и решил, что не желаю вспарывать себе живот, и дезертировал.
Переодетый стариком, я добрался до Марселя, вошел в дом кузена и нашел там Анету. Это было как раз во время сбора вишен, и они внесли в дом большую ветку вишневого дерева, усыпанную плодами. Мой кузен положил одну вишню себе в рот, Анета съела несколько. Они обрывали ветку до тех пор, пока губы их не встретились, и — о, ужас! — они поцеловались! Игра была очень интересная, но наполнила мое сердце яростью. Геройская кровь предков закипела во мне, я бросился в кухню и ударил кузена своим костылем. Он упал замертво, Анета закричала, и на ее крик примчались жандармы. Я убежал, добрался до гавани и спрятался на корабле, выходившем в море. Капитан обнаружил меня и хорошенечко поколотил, но не высадил на берег, потому что я отлично ему стряпал, стряпал всю дорогу до Занзибара.
Однако, когда я попросил заплатить мне, он пнул меня ногой. Геройская кровь деда снова закипела во мне, я пригрозил ему кулаком и поклялся отомстить, но он снова пнул меня. В Занзибаре нас ждала телеграмма — будь проклят человек, придумавший телеграф, — и меня арестовали за дезертирство и убийство. Я бежал из тюрьмы, долго скрывался и, наконец, наткнулся на слуг доброго миссионера, которые и привели меня сюда. Мое сердце разбито, но я не вернусь во Францию. Лучше рисковать жизнью в этом ужасном месте, чем познакомиться с тюрьмой!
Он замолчал, а мы задыхались от смеха, отвернувшись от него.
— А, вы плачете, господа! — заметил он. — Неудивительно! Это очень печальная история!
— Быть может, геройская кровь ваших предков восторжествует снова, — сказал сэр Генри, — быть может, вы еще станете великим человеком! А теперь пора спать, я смертельно устал. Мы все плохо спали прошлую ночь.
Мы ушли. Какими непривычными показались нам опрятные комнаты и белоснежные простыни после недавних приключений!
Глава V
Умслопогас дает обещание
На следующее утро, когда мы собрались к завтраку, я заметил отсутствие Флосси и спросил, где она.
— Сегодня утром, — ответила ее мать, — я нашла записку у своей двери… Вот она, вы сами можете прочитать ее!
Она протянула мне кусочек бумаги, на котором рукой Флосси было написано следующее:
«Дорогая мама! Уже светает, и я отправляюсь на холм добыть мистеру Квотермейну цветок лилии, который ему так нравится. Я взяла с собой белого ослика, няню и пару мальчиков, а также немножко провизии. Я могу пробыть в лесу долго, целый день, потому что решила достать лилию, даже если мне придется пройти двадцать миль. Флосси».