KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Александр Дюма - Джузеппе Бальзамо (Записки врача)

Александр Дюма - Джузеппе Бальзамо (Записки врача)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александр Дюма - Джузеппе Бальзамо (Записки врача)". Жанр: Исторические приключения издательство Арт-Бизнес-Центр, год 1994.
Перейти на страницу:

Боскет — группа садовых деревьев или кустарников, высаженных рядами и подстриженных в виде стенки.


Мафусаил — один из библейских патриархов: жил девятьсот шестьдесят девять лет (Бытие, 5:27); его имя стало символом долголетия.


… смотрела на него враждебно, как Дидона на готового покинуть ее Энея… — Дидона, царица Карфагена, и Эней, родственник царя Трои Приама, один из героев Троянской войны, который бежал с уцелевшими троянцами из разрушенного греками города и, пережив много приключений, обосновался в Италии (согласно древнеримской традиции, его потомки основали Рим), — герои эпической поэмы Вергилия «Энеида». Когда Эней по воле богов должен был оставить влюбленную в него Дидону, она взошла на костер и убила себя мечом, подаренным Энеем.


… ангелы, которые в первые дни творения влюблялись в дочерей рода человеческого. — Имеется в виду текст из Библии: «Когда люди начали умножаться на земле, и родились у них дочери; тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал» (Бытие, 6:1–2).


Президент Руана — очевидно, президент провинциального парламента Нормандии.


… выезжаю, чтобы поторопить Карадека и Ла Шалоте… — В данном случае у Дюма неточность: речь идет об одном человеке, полная фамилия генерального прокурора бретонского парламента Карадек де Ла Шалоте.


… памфлеты Тевею, Моранда… — Аналогичная ошибка, по-видимому, как и предыдущая, появившаяся в результате опечатки в первом издании и повторенная в последующих: речь идет об одном человеке — памфлетисте Тевено де Моранде.


Делиль (ум. в 1784 г.) — французский сатирик-куплетист; высмеял в своих песнях многих современников.


Петарда — взрывной снаряд, наполненный прессованным порохом и употребляемый для сигналов и шумовых эффектов. В XVI–XVII вв. использовался для разрушения крепостных стен и других сооружений.


Адепт — человек, посвященный в тайны какого-либо учения или секты, их горячий приверженец.


Таллеман де Рео, Жедеон (1619–1692) — французский писатель; автор книги небольших документальных новелл «Занимательные истории», рисующих жизнь высшего общества Франции во времена Генриха IV и Людовика XIII и послуживших одним из источников романа «Три мушкетера».


Ментенон, маркиза де (в девичестве Франсуаза д’Обинье, по мужу Скаррон; 1635–1719) — последняя фаворитка Людовика XIV, на которой он тайно женился после смерти своей первой жены королевы Марии Терезы; персонаж романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Шевалье д’Арманталь».


Кабалистика — т. е. нечто таинственное, непонятное; происходит от слова «кабала» (или «каббала»): так называлось средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.


Ла Врийер, Луи Фелипо, граф де Сен-Флорантен, герцог де (1705–1777) — французский государственный деятель; приближенный Людовика XV, пользовавшийся его полным доверием; занимал ряд министерских постов.


… Указ об изгнании. — Отставка Шуазёля произошла в декабре 1770 г.


Меценат — покровитель наук и искусства. Слово происходит от имени соратника императора Августа, древнеримского политического деятеля Гая Цильния Мецената (74/64–8 до н. э.), известного своим покровительством поэтам и художникам.


«Меркурий» — здесь, по-видимому, имеется в виду «Французский Меркурий» («Mercure de France») — периодические сборники, которые начал выпускать с 1672 г. французский писатель и журналист Жан Даннео де Визе (1638–1710); выходили до начала XIX в., печатали новости двора, небольшие стихотворения и рассказы.

Издание было названо по имени Меркурия (древнегреческого Гермеса) — в античной мифологии божества, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, а затем покровителя путешественников, торговцев и даже воров, вестника верховного бога Зевса (Юпитера).


«Человек с сорока экю» — памфлет Вольтера, направленный против феодальных порядков; вышел в свет в 1768 г. В том же году книга была сожжена по постановлению парламента.


«Странные идеи доброго гражданина» — по-видимому, имеется в виду серия из пяти книг под общим названием «Странные идеи», вышедших в свет в 1769–1789 гг. и принадлежащих перу французского писателя Никола Ретиф де Ла Бретона (1734–1806). В этих произведениях автор, выступая как предшественник утопического социализма, критикует современное ему общество и доказывает необходимость его переустройства.


… «достойной меньшего уважения, нежели жена угольщика»… — Намек на известную французскую пословицу: «Charbonnier est maitre chez soi dans sa, en sa maison» — «Даже угольщик хозяин сам себе и в своем доме». Дюма имеет здесь в виду влияние графини Дюбарри на короля: уступая ее желаниям, Людовик перестает быть хозяином в своем доме, то есть королем, и достоин еще меньшего уважения, чем жена угольщика, подчиняющаяся мужу.


Бово, Шарль Жюст (1720–1793) — французский военачальник, маршал Франции; происходил из рода принцев Бово-Краон; губернатор нескольких провинций; известный острослов.


Турен (Турень) — историческая провинция Франции к югу от Парижа в долине реки Луары.


… валет червей всегда у колен дамы и у ног короля. — В оригинале игра слов: карта «валет червей» по-французски называется «valet de cœur», но слово «valet» означает также «слуга», «лакей». Ришелье хочет сказать, что он верный слуга Дюбарри и короля.


Авгур — в Древнем Риме жрец-прорицатель, толкователь воли богов по крикам и полету птиц, падениям молний и другим явлениям. Авгуров было несколько, и они составляли особую коллегию.


… эти два героя нашего повествования — придворный и куртизанка… — В оригинале игра слов, так как соответствующие французские слова «courtisan» и «courtisane» звучат одинаково и несколько близки по смыслу. Слово «courtisan» означает также «льстец», «ласкатель». А куртизанка — дама легкого поведения, вращающаяся в высшем обществе.


… в каждую строку вставлявших слова «Ланж» и «ангел»… — В оригинале игра слов: по-французски «Ланж» — одно из имен, которые Дюбарри носила до замужества, и «ангел» (l’ange) произносятся одинаково. В этом созвучии, однако, могла скрываться насмешка, так как настоящим отцом Дюбарри предположительно был некий монах отец Анж (отец Ангел).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*