Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада
– Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию. Здесь ему делать нечего.
– Разве он не просил вас поехать с ним?
– Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос.
В нем внезапно пробудилась безумная надежда:
– А вы? О, благодарение небу! Вы хотите сказать… вы отказались…
Да? Отказались, чтобы… стать моей женой, когда…
– О! Вы невыносимы! – Она вырвала руку и отпрянула от него. – Мне не
следовало приходить… Прощайте!
Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку.
Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него:
– Вы ведете себя по-пиратски. Отпустите меня!
– Арабелла! – умоляюще воскликнул он. – Что вы говорите? Разве я
могу отпустить вас? Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не
видеть вас? Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую
ссылку, а потом мы уедем вместе?.. О, вы плачете? Почему? Что же я сказал
такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная?
– Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь, – произнесла
Арабелла, улыбаясь сквозь слезы.
– Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный…
– Для меня всегда был только ты один, Питер…
Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад
позабыл о всех своих обязанностях. Наконец он добрался до конца своего пути.
Его одиссея кончилась.
А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде.
Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться
еще больше. Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд.
Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом
стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один –
маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой – большой,
дородный, в камзоле военно-морского покроя.
Майор Мэллэрд подошел к Бишопу.
– Полковник Бишоп! – сказал он. – Я имею приказ о вашем аресте. Вашу
шпагу, сэр!
Бишоп побагровел и уставился на него:
– Что за дьявольщина… Вы говорите – арестовать… Арестовать меня?
– По приказу губернатора Ямайки, – сказал элегантно одетый маленький
человечек, стоявший позади Мэллэрда.
Бишоп быстро повернулся к нему:
– Губернатора? Вы с ума сошли! – Он взглянул сначала на одного
незнакомца, а затем на другого. – Но губернатор-то – я!
– Вы были им, – сухо сказал маленький человечек, – но в ваше
отсутствие многое изменилось. Вы сняты за то, что покинули свой пост без
уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли
ответственность. Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам
придется убедиться. Учитывая, что на этот пост вы были назначены
правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в
измене. Ваш преемник сам решит вопрос – повесить вас или нет.
Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от
страха, спросил:
– А кто вы такие, черт побери?
– Я – лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля
Англии в Вест-Индии. Мне кажется, вы должны были получить уведомление о моем
прибытии.
У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева. Холеное лицо
стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось.
– Но, милорд… – начал было полковник.
– Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! – резко прервал его
Уиллогби. – Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься. Губернатор
выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. – Он махнул
рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбитого
полковника Бишопа.
Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал.
Несколько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить.
– Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом! –
процедил он сквозь зубы. – Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встретимся!
Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он отвел
арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденцией
полковника Бишопа. Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор доложил
губернатору, что арестованный доставлен.
Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд. Его
сообщение вернуло их к действительности.
– Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! – умоляюще сказала она и
вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда.
– Постараюсь, моя дорогая, – ответил Блад, весело взглянув на
обалдевшего майора, – но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого.
Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не
могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником.
– Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, –
объявил он и широко распахнул дверь.
Полковник Бишоп, шатаясь, вошел в кабинет и остановился в ожидании.
За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка
тщательно завитого парика. Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его
синие глаза сурово взглянули на арестованного. Полковник Бишоп издал горлом
нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его
высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за
которым он так долго и безуспешно охотился.
Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с
лордом Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала.
– Это ошень поэтишно, – сказал он, и в его голубых глазах промелькнул
веселый огонек. – Капитан Блад любит поэзию. Ви помниль яблок в цвету? Да?
Ха-ха!
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Бакалавр – низшая ученая степень в старинных университетах,
сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
2. Гораций – римский поэт I века до н.э.
3. Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла
II.
4. Виги – политическая партия в Англии (XVII-XIX вв.), предшественница
английской либеральной партии.
5. Уайтхолл – резиденция английского правительства.
6. Де Ритер М. А. – голландский адмирал XVII века.
7. Неймеген – город в Голландии, где было подписано шесть мирных
договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678-1679 годах
увенчавших войну Швецией и Данией.
8. Лаймский залив – место высадки Монмута.
9. По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также
имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов)
английского парламента.
10. Тори – политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной
аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в
консервативную партию.
11. Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную
восстанием.
12. Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
13. Одна из формул английского судопроизводства.
14. Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной
Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
15. Ричард Ловлас (1618-1658) – английский поэт, лирик.
16. То есть между Англией и Испанией.
17. Английский центнер – около 50 килограммов.
18. Квадрант – угломерный инструмент для измерения высот небесных
светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных
приборов.
19. Лаг – простейший прибор для определения пройденного судном
расстояния.
20. Ярд – английская мера длины, равная 3 футам – около 91
сантиметра.
21. Кабельтов – морская единица длины, равная 185,2 метра.
22. Капер – каперское судно, владельцы которого занимались в море
захватом торговых судов (XVI – XVIII вв.).
23. Галион – большое трехмачтовое судно особо прочной постройки,
снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и
драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV-XVII)
вв).
24. Морган – английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка
(XVII в.).
25. Грот – самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте)
парусного судна.
26. Бейдевинд – курс парусного судна относительно ветра, когда
направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90
градусов.
27. Грум – конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо
экипаж.
28. Гакаборт – верхняя часть кормовой оконечности судна.
29. Полубак, или бак – носовая часть верхней палубы корабля.
30. Шкафут – средняя часть палубы судна.
31. Плюмаж – украшение из страусовых или павлиньих перьев.
32. Нок-рея – оконечность поперечины мачты.
33. Планшир – брус, проходящий поверх фальшборта судна.
34. Ванты – оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми
производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг
35. Фальшборт – легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
36. Кильватерная струя – след, остающийся на воде позади идущего
судна.
37. Мэйн, или испанский Мэйн, – прежнее название, данное испанским
владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко
до полуострова Юкатан.
38. Непереводимая игра слов. Пояс Ориона – созвездие Ориона. Пояс
Венеры – умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного
– Венерин пояс, которое водится в тропических морях.