KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Луи Буссенар - Кругосветное путешествие юного парижанина

Луи Буссенар - Кругосветное путешествие юного парижанина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи Буссенар, "Кругосветное путешествие юного парижанина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В учебе юноша добился внушительных успехов. Его страстью стали точные науки: математика, физика, химия. А вот Мажесте оказался, к сожалению, глух к учению. Бедняга был полон доброй воли, однако едва-едва научился читать. Но поскольку Флики хочет, чтобы он учился, то негритенок сидел целыми днями над книгами, лишь бы сделать Флики приятное.

Месье Виктор Гюйон так и остался бравым малым, которого мы успели узнать. Он — дьявол во плоти, но лишь в свободное от учения время. Досуг проводит со своими друзьями — Буало, Андре и доктором, — не забывает и о жандарме, который, в свою очередь, в нем души не чает.

Коротко о Барбантоне. Этот прекрасный человек вышел на пенсию, обосновался в Париже. И если правительство ее всемилостивейшего британского величества столь благосклонно отнеслось к нему, то и родина не осталась неблагодарной: предоставила во владение табачную лавку в одном из самых бойких столичных кварталов, имеющую прекрасный оборот.

Работает он сам, а помогает ему супруга, — Барбантон по прибытии женился. Выглядит бывший жандарм неподражаемо, когда время от времени рассказывает клиентам о невероятных былых приключениях.

Подмигнет собравшимся, гордо вскинет голову, закурит пенковую трубку, два или три раза выдаст многозначительное «гм, гм, гм» и начнет, как всегда, с одной и той же сакраментальной фразы:

— В те времена, когда я был для дикарей самим Господом Богом, мне довелось совершить поездку, превратившуюся черт знает во что… Я составил протокол на «господ», которым захотелось покушать… Так вот, штраф платить пришлось мне…

Конец

Примечания

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Путешествие парижанина вокруг света».

1

Каннибал — людоед (фр. от исп.).

2

Гамен — мальчишка, парнишка.

3

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.

4

«Хижина дяди Тома» — роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896). Главный герой книги — честный и добрый раб негр Том. Произведение опубликовано в 1852 году, первый русский перевод — в 1858-м.

5

Шлюп — здесь: сторожевой корабль, используемый в основном для охраны караванов транспортов, кругосветных и научных путешествий — с конца XVIII до середины XIX века; трехмачтовый, с прямым вооружением, с 16–18 пушками.

6

Огове́ — река в Западной Африке, впадает в Атлантический океан. Длина 850 км. В среднем течении по берегам — дремучие леса, в нижнем (судоходном) — саванны, то есть площади, покрытые грубой травой с одиночными деревьями и кустарниками. С 1876 года область на берегах принадлежала Франции. Первым исследователем реки был Бразза Пьер Саворньян де (1852–1905), совершивший здесь путешествие в 1875–1880 годах и заложивший основу для колонизации территории своей родиной.

7

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек.

8

Габон — часть территории, входившая в независимое негритянское государство Конго, во 2-й половине XIX века захваченная Францией, входила в состав Французского Конго, с 1903 года — отдельная колония. С 1960-го — независимая Габонская Республика. Столица Либервиль. Территория 267 тыс. кв. км. Население на 1903 год — 290 тысяч.

9

Антропофаг — абсолютно то же, что и каннибал, только в данном случае слово греческого происхождения.

10

Компьень де, маркиз, и Марш Альфред — французские исследователи реки Огове.

11

Бедствия 1874 года — возможно, здесь подразумеваются начавшиеся в этом году агрессивные действия Англии и Франции по захвату африканских земель (так, Британия полностью стерла с лица земли город Кумасси, столицу негритянского племени ашанти).

12

Митральеза — многоствольное орудие на колесном лафете или треноге, стрелявшее картечью и предназначенное для ведения интенсивного огня. Появилась в 60-х годах XIX века. Усовершенствованная во Франции, имела в 80-х годах 37 стволов и обрела указанное название. В то же время российские изобретатели А. П. Горячев и другие создали митральезу, стрелявшую не картечью, а ружейными патронами, что вскоре привело к появлению пулеметов.

13

Пирога — узкая длинная лодка жителей островов Тихого океана, выдалбливается или выжигается из целого древесного ствола.

14

Комендор — артиллерист-наводчик.

15

Обезьяны-ревуны — длина тела 70 см, хвоста — более этого. Издают громкие звуки с помощью специальных горловых мешков, отсюда и название животного.

16

Лягушки-быки — длина тела до 20 см, вес до 600 г; питаются рыбами, мелкими лягушками, малыми млекопитающими. Крик напоминает бычье мычание.

17

Абордаж — подход к неприятельскому судну и сцепление с ним для рукопашного боя.

18

Швартов — трос (стальной, синтетический или из расти тельного волокна), с помощью которого подтягивают и крепят судно к причалу, другому судну или к берегу.

19

Гурман — любитель много и вкусно поесть, знаток блюд, лакомка.

20

Прелюдия — вступление, введение.

21

Кивер — высокий головной убор с круглым дном, козырьком, подбородочным ремнем и различными украшениями, существовавший в русской и иностранных армиях в XIX — начале XX века.

22

Тамбурмажор — главный полковой барабанщик во французской армии XVII–XIX веков, отвечал за подготовку всей команды барабанщиков и горнистов. Носил особую пышную форму и трость (жезл) с золоченым набалдашником и кистями.

23

Сорго — род одно- и многолетних трав семейства злаковых. Около 50 видов в Африке, Азии, Америке, Австралии, на юге Европы. Некоторые виды употребляются на корм скоту, другие — в пищу людям.

24

Полишинель — комический персонаж французского народного театра. Отличается болтливостью, склонностью к сплетням. Отсюда выражение: «Секрет полишинеля», то есть нечто тайное, ставшее известным всем.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*