Анна Брэдстрит - Поэзия США
ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ
МНЕ СНИТСЯ МИР
© Перевод А. Шарапова
Мне снится новый мир —
Без гнева и обид,
Его украсит мир,
Любовь благословит.
В нем каждый, кто идет,
Найдет свободный путь
И алчности вселенской гнет
Давить не будет грудь.
И черный с белым пополам
Поделят хлеб земной,
И белому я руку дам,
И он пойдет со мной.
И голову повесит грусть,
И жемчугом морским
Над миром радость светит пусть —
Я вижу мир таким.
МУЛАТ
© Перевод М. Зенкевич
Моя мать — негритянка, а мой отец
Был белый, как говорят.
Я не раз проклинал моего отца,
Но беру проклятья назад.
И если я мою черную мать
Проклинал когда-нибудь,
То я сожалею об этом теперь
И хотел бы проклятья вернуть.
Отец мой умер в большом дому,
И в лачуге мать моя.
Так где же придется мне умирать,
Ведь ни белый, ни черный я?
ЧЕРНЫЙ ПЬЕРО
© Перевод М. Зенкевич
Я — черный Пьеро:
Она меня не любит,
И я укрылся в ночь,
И ночь черна, как я.
Я — черный Пьеро:
Она меня не любит,
Я плакал, пока рассвет
Не закапал кровью с холмов,
И сердце мое истекало кровью.
Я — черный Пьеро:
Она меня не любит,
И я с истерзанной душой,
Сморщенной, как шар без воздуха,
Поутру пошел искать
Другую коричневую любовь.
БЛЮЗ ТОСКИ ПО ДОМУ
© Перевод Э. Шустер
В стуке колес о стыки
Слышу я про печаль;
В стуке колес о стыки
Я узнаю печаль;
За каждым ушедшим поездом
Готов я пуститься вдаль.
Я подошел к разъезду,
Сердце дубасит в грудь;
Я подошел к разъезду,
Вот-вот разорвется грудь.
Найти бы вагон, который
Держит на юг свой путь.
Боже, тоска по дому —
Это страшная вещь;
Блюз тоски по дому —
Очень страшная вещь.
Слезы внутри остаются,
А хохот наружу хлещет.
ПОРТЬЕ
© Перевод В. Васильев
Извольте, сэр, —
Всегда одно и то же
Твержу.
Извольте, сэр,
Извольте, сэр.
Вся жизнь моя —
Гора из этих слов:
«Извольте, сэр».
Все для богатых,
Все для белокожих.
Извольте, сэр,
Почищу вам ботинки,
Извольте, сэр.
МЕЧТА
© Перевод Э. Шустер
Крепко держись за мечту:
Если мечта умирает,
Жизнь, как подбитая птица,
К земле припадает.
Крепко держись за мечту:
Если мечта уходит,
Жизнь, как сжатое поле,
С вьюгами дружбу водит.
ПЕСНЯ АПРЕЛЬСКОГО ДОЖДЯ
© Перевод А. Ибрагимов
Пусть дождь целует тебя.
Пусть дождь напевает тебе колыбельную.
Пусть дождь стекает с твоих волос
серебряными каплями.
Дождь стоит тихими лужами на тротуарах.
Дождь бежит быстрыми ручьями по канавам.
Дождь бродит по крыше, убаюкивая нас своей
песенкой
этой ночью.
И я люблю дождь.
ИСТОРИЯ
© Перевод В. Васильев
Прошлое было сплавом
Крови и бед.
Этому в будущем
Места нет.
ПЕСНЯ ИСПАНИИ
© Перевод П. Грушко
Эй, певцы, придите ко мне
И спойте — я весь внимание! —
Песню Испании, чтобы понять:
Какая — песня Испании?
Пойте проще, чтобы понять:
Фламенко — песня Испании?
Гитаны и перестук кастаньет,
Легких пальцев порханье,
Смерть, любовь, дробь каблуков,
Трехструнной гитары такт…
Фламенко — песня Испании?
Если б все было так!
Песня Испании — это быки?
Красный плащ и мулета,
Шпага, рог и в крови песок:
Песня Испании — это?
Куртка и золотое шитье,
Распоротый рогом бок?..
Я поверил бы, если б смог!
Живопись — песня Испании?
Веласкес, Мурильо, Гойя,
Краски, поющие на холстах,
Херувимы и все такое,
«Обнаженная маха»?..
Какая —
Песня испанских широт?
Быть может, песня Испании —
Дон-Кихот?
«Aquel rincón de la Mancha
de cuyo nombre no quiero acordarme…» [107]
Не смейся, друг, надо мной!..
Бомбовозы, волна за волной —
Песня Испании.
Нож в спину, бомбы и газ,
Ужас и слезы из глаз —
Песня Испании.
Быки и дробь кастаньет —
Не Испания, нет.
Песня Испании — это народ,
На который пикирует самолет!
Я трудом своим за него плачу —
Я миллионы коплю богачу,
Бомбы его — для вдов и детей!
А ты — на эти бомбы потей,
А ты — фашистам бомбы готовь,
Проливающим в Испании кровь!..
Над нами свинцовое небо,
Воет ветер, тучи гоня,
Белые дьяволы злобы
Ждут не дождутся дня,
Когда бомбы не только падут на Испанию —
Падут на тебя, на меня!
Рабочий, бомбы с конвейера вон!
Рабочий, кровавым доходам — заслон!
Рабочий, опомнись, не помогай
Наживе, казнящей испанский край!
Считай, что Испания — это ты
И бомбы летят на тебя с высоты!
Ты хочешь в землю зарыться, как крот…
Но поздно —
Пикирует самолет!
Рабочий, бомбы делать не смей,
Кроме бомб, защищающих мир от змей!
Чтоб какой-нибудь Франко, несущий вздор,
И к нам не прокрался на задний двор.
Чтоб не кричал, что он «патриот»,
С колоколен гранаты бросая в народ!
Мои бомбы калечат испанских сирот.
Стоп!
Мои руки делают самолет.
Стоп!
Я для наших тузов наживу гоню,
Нанявших Франко и его солдатню,
Чтоб они загнали Испанию в гроб.
Стоп!
Я Испанию должен от бомб спасти!
Я должен смерть от земли отвести!
Всю землю вернуть себе навсегда!
Песня Испании —
Люди труда!
ЗАВТРАШНИЕ ВСХОДЫ
© Перевод Г. Симанович
Отчетливо вижу, как
Под испанским небом,
Прочно в землю вбит,
Полощется гордой смерти флаг.
Вас, кто под ним зарыт,
Смирила земная твердь —
Так думают те,
Кому невдомек,
Что ваша смерть —
Всходов новых залог.
И видеть людям тем невмочь
Ростки свободы,
Пронзающие ночь,
Чтоб мрак взорвать
И средь тысяч звезд
Имя твое начертать:
Человек,
На земле Испании павший,
Зерном свободы
Ставший.
ГЕРОИ ИНТЕРБРИГАДЫ
© Перевод Г. Симанович
Кровь,
И флаг,
И пламени гул,
И жизнь моя —
Разве уснул
И это приснилось?
Нет, я шагнул.
На пути — океан
И полконтинента.
Границы,
И горы под облака,
И правительства, мне твердившие: нет,
накладываем запрет!
Я шагнул.
Чтобы завтра вас не убили,
Я отдал разум и силы,
Какие были.
Пусть и немного,
Ведь я так молод.
(Точнее, был молод
Как раз до того дня,
Когда не стало меня.)
И когда осколки
Взрезали сердце мое
И кровь
Хлынула горлом,
Я усомнился, а кровь ли это
Выплескивается.
Или алое пламя?
Или сейчас моя смерть
В жизнь превратится?
Все это с нами:
Наши мечты!
Гибель моя!
Жизнь твоя!
Наша кровь!
Алое пламя!
Все это с нами!
НЕГРИТЯНСКОЕ ГЕТТО