KnigaRead.com/

Анна Брэдстрит - Поэзия США

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Брэдстрит, "Поэзия США" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД

СССР

© Перевод М. Зенкевич

По Амазонке, Гангу — всюду вести
Плывут под всеми флагами судов.
И грузчики, в порту собравшись вместе,
Тайком расспрашивают моряков.

От очевидцев в гавань, в города
Идет молва о том, что есть на свете
Страна, покинувшая навсегда
Тень смерти на страдающей планете.

Об этом говорят ее герои
И сообщения все, и правду ту
Не заглушить, не замолчать, настроя
Приемник на другую частоту.

Просачиваясь в глубь пластов народных,
Она растет. И ложью самой злой
Ни от рабочих, ни от безработных
Не скроют смысла истины простой.

Взгляни — на глобусе одна шестая,
И цвета красного цветам всех стран
Не вытравить… хотя, вооружая,
В союзы сплачивает их обман.

Сейчас, когда средь грохота и гула
Снаряды рвутся в городах, сейчас
Весть эта светлым серебром сверкнула,
Как сети рек, объединяя нас.

С РЕБЕНКОМ

© Перевод М. Зенкевич

Теперь я стала тихой и спокойной,
Ищу, как зверь, у солнца ласки знойной,
Во мне томленья девичьего нет,
Я ветру песни не пою в ответ,
Ступаю, как по бархату, ногами,
В себя замкнулась глухо, словно камень.

Твой пульс, как молния, в меня проник
И воплотился. И я в этот миг
От одиночества отяжелела,
И бродишь ты один, осиротелый,
С любовью нашей. Ног моих коснись!
Почувствуй, как в земле томится жизнь!
Ее бессмертье — в этом плодородье,
А красота теперь от нас уходит,

Восторги наши тайные открыв.
У ней свои есть тайны, свой порыв.
Она уходит в сумрак одиночеств,
В свой мир особый, в неподвижность ночи
И дерзостно стремится в темноте
Из тела материнского взлететь.

ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ

© Перевод М. Зенкевич

Я никогда не слышала такого счастливого смеха. Где вы
                                                                          его слышали?
Где-то в будущем.
                             В очень далеком будущем?
О нет. Он звучал непринужденно, весело,
Совсем как наш, американский.
Шел общий разговор. Все сидели на земле. Было лето.
Пожилые говорили о прошлой борьбе.
Молодежь слушала. Я уловила в их разговоре
Отзвуки нашего времени. Они смотрели на звезды.
Они вспоминали с любовью о нас, ушедших.
Они забыли все наши ошибки. Наши имена звучали в их
                                                                                разговоре.
Молодежь танцевала. Они бросали
Ветви в костер, говоря: «Рассказывайте дальше».
Что же было потом?
                                     Они нас почтили
Недолгим молчанием грусти и взяли с собой.
Счастье звучало в их мирном смехе.
Их красивые, рослые дети походили на нас,
                                                                        преображенных.
Это было где-то в горах на западе.
Они отдыхали в дружеском тесном кругу.
Леса и озера занесены на карту, но время
Еще не занесено. Я услышала в их разговоре
Знакомые наши слова, как будто мы говорили,
Но они говорили разумней о лучшем. Они были мудры
И учены. Они пели не только о нас,
Они вспоминали тысячи других в дальних странах.
Один поэт заговорил о грядущем.
             Все замолчали опять, и смотрели на звезды,
             И при свете звезд потушили костер, как делали мы,
             И потом разошлись с пожеланьями доброй ночи.

                            Эти стихи я принесла вам назад,
             Зная, что вы все хотите услышать
             Вести от этих людей.

О СПОСОБНОСТИ ПРИРОДЫ ИЗЛЕЧИВАТЬ НЕДУГ

© Перевод И. Кашкин

Больному поколению

Нет, не излечит твой недуг
Ни зной, ни шквал,
Ни штиль, его сменивший вдруг,
Ни мягкий, тихий снег с небес,
Ни лед, что пруд сковал,
Ни благовонный лес,
Ни гор синеющих гряда —
И облегчения не жди, не жди себе вреда.

Озноб и жар,
В крови пожар
Не исцелят тебя, когда душой ты стар.
Не надо вовсе быть седым,
Но если гаснет твой костер,
И мрак над ним простерт,
И горький, едкий вьется дым —
Тогда недуг непобедим.

Надломленного не срастить стебля.
Коль ты и до обеда сыт,
Коль труд тебе претит —
Ничто тебя не исцелит
И не убьет тебя.

В ХВОСТЕ СКОРПИОНА

© Перевод Н. Стрижевская

Любезный и ничтожный человек — мой враг,
Он не подвластен нравственным законам,
Лоснится и процветает, пока я чахну,
Фальшив и тривиален, как шарада.

Он обкрадывает меня и запугивает, превращая
                                                              в ничтожество,
И у меня даже нет оснований, чтобы взбеситься.
«Кто хоть наполовину столь ничтожен? Копайте глубже!»
О ноль — герой моей ненависти и любви!

Да и кто в этом роскошном мире летнего комфорта
Может сохранить хоть крупицу души,
Если тени мужчин плоски, как садовые стулья,
И сыплет осень канареечные веснушки?

АНДАЛУСИЯ

© Перевод Е. Надеина

Тишина словно яркий свет;
Гаснет звук, упав в тишину;
Партизаны в надежном укрытье, их будто и нет,
Но готовы подняться они на большую войну.
Там, в горах, есть ножи, и оружие, и динамит,
Но скрип скорпионов в ночи раздается не зря…
И в церкви — два мальчика: один из них, в черном,
                                                             хмуро глядит
На мальчика в белом, стоящего у алтаря,
Андалусия, небу зеленому открыты твои взоры;
Безлюдны твои пустыни, а города — тесны;
Ты — Африка и Аравия, сады — и пустынные горы;
Ты — огневая пляска, ты — королева песни.
Андалусия, ты рождаешь золотые легкие вина;
Ветер твой слишком прозрачен, чтоб выть над скалами
                                                                                  голыми.
Из белых костей сложены горные эти вершины,
Здесь и наши товарищи сложили свои головы.

Это все Андалусия, страна тишины,
Покрывшей всю землю после войны,
Здесь ветры безмолвны — едва шелестят,
Ни звуки, ни речи здесь не слышны —
Все падает в недра пустой тишины.
Но как молчаливые взгляды разят
Здесь, на дорогах этой страны,
Одетой плащом глухой тишины!..

Андалусия, близится время — рванет неистовый ветер,
Покачнется Франко, когда земля поплывет из-под ног;
И на Темзе, далекой и шумной, и всюду на белом свете
Вздрогнут тираны, почуя, что их кончается срок.

Великий стремительный ветер над планетой промчится,
Взорвет тишину, и сквозь грохот послышится речь.
Вставай, моя Андалусия, загуди, как огромный улей,
Край серебра и зелени, стряхни тишину с своих плеч.

Это все Андалусия, страна тишины,
Покрывшей всю землю после войны,
Здесь ветры безмолвны — едва шелестят,
Ни звуки, ни речи здесь не слышны —
Все падает в недра пустой тишины.
Но как молчаливые взгляды разят
Здесь, на дорогах этой страны,
Одетой плащом глухой тишины!..

ВЕТЕРАНАМ БРИГАДЫ АВРААМА ЛИНКОЛЬНА

© Перевод Е. Надеина

Расскажите о них,
По-испански не знавших ни слова
Сначала; неумелых, с трудом постигавших искусство
войны —
Сначала:
                  как стрелять, как в атаку ходить, как отступать,
Как убивать, как смотреть на убийство. —
Сначала.
Расскажите, что были наивны,
Что не сразу привыкли к грубым лицам и резкому тону
                                                                                 команд.
Расскажите, как они молоды были;
Изможденные — в окопах,
Убитые — под оливой на склоне холма.
Все молодые: в бреду, в лихорадке,
Ослепшие — в госпиталях. Все молодые.

Расскажите о них, они были так молоды,
И слишком многого они не знали еще.
Всё скажите о них: были добры, человечны;
Это — чистая правда.
                                          Ну а теперь
Расскажите о тех — знаменитых, великих,
О вершителях судеб;
Они были заняты делом: они продавали, они предавали,
Заключали фальшивые сделки, хитрили,
                                                            не брезгуя шантажом;
Брали взятки, свои проводили законы,
Лгали в статьях, в документах, в газетах;
Проливали притворные слезы,
                                                за горло хватая людей. А они,
Молодые,
Все узнали, сражаясь; все поняли, умирая.

Те же, кому повезло, кто остался в живых,
Те вернулись домой, они возвращались к миру.
Но не было мира.

Теперь и о них расскажите:
Они далеко не молоды, но истинной благости мира
им никогда не узнать
                                в этом мире обмана, рожденного страхом.

Но что они знали — то знают,
И что они смели — то смеют.

КЕННЕТ ПЭТЧЕН

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*