Анна Брэдстрит - Поэзия США
ГЕРОИ ИНТЕРБРИГАДЫ
© Перевод Г. Симанович
Кровь,
И флаг,
И пламени гул,
И жизнь моя —
Разве уснул
И это приснилось?
Нет, я шагнул.
На пути — океан
И полконтинента.
Границы,
И горы под облака,
И правительства, мне твердившие: нет,
накладываем запрет!
Я шагнул.
Чтобы завтра вас не убили,
Я отдал разум и силы,
Какие были.
Пусть и немного,
Ведь я так молод.
(Точнее, был молод
Как раз до того дня,
Когда не стало меня.)
И когда осколки
Взрезали сердце мое
И кровь
Хлынула горлом,
Я усомнился, а кровь ли это
Выплескивается.
Или алое пламя?
Или сейчас моя смерть
В жизнь превратится?
Все это с нами:
Наши мечты!
Гибель моя!
Жизнь твоя!
Наша кровь!
Алое пламя!
Все это с нами!
НЕГРИТЯНСКОЕ ГЕТТО
© Перевод А. Ибрагимов
Смотрел я на черных братьев,
И видел мой взгляд удрученный
Ветер в темнице плоти,
Солнце в оковах закона.
Бесконечным потоком
Шли они, шли по дороге,
И вот что резнуло мне сердце:
Слишком уж робки их ноги.
ВРЕМЯ УЖИНА
© Перевод В. Британишский
Смотрю в котелок — он безжалостно сух.
В корзинке для хлеба — лишь несколько мух.
Не верю глазам, зажигаю свет.
Я печь затопил бы — ни щепочки нет.
Из крана вода по капле течет.
Я слышу, как сердце ведет свой счет.
Скрипенье пола. Ботинка хруст.
Здесь был чемодан твой, но угол пуст.
Здесь платья висели — кусок стены…
Не хочешь — как хочешь! Мне — хоть бы хны!
Жаль, нету огня: я бы чай вскипятил,
И сел бы, и сам бы себя угостил…
О господи! Надо бы женщину мне,
А то ведь пособие срежут вдвойне!
ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ
© Перевод М. Зенкевич
Подари на прощанье мне билет
На поезд куда-нибудь.
Подари на прощанье мне билет
На поезд куда-нибудь.
Мне все равно, куда он пойдет,
Лишь бы отправиться в путь.
Пусть будет недолгая наша любовь
И сладостна и светла.
Пусть будет недолгой эта любовь,
Что наши сердца зажгла.
Пусть будет недолгой наша любовь,
Чтоб я уехать могла.
Навсегда уехать могла.
ВОЗДУШНЫЙ БЛЮЗ
© Перевод М. Зенкевич
Мне сказали: на Севере
Жизнь хороша.
Мне сказали: на Севере
Жизнь хороша.
И вот я на Севере
Без гроша.
Вместо завтрака я глотаю
Утренний воздух пустой,
Вместо завтрака я глотаю
Утренний воздух пустой,
А на ужин я получаю
Вечерний воздух пустой.
И вот я танцую
И веселюсь,
И вот я танцую
И веселюсь
И распеваю
Воздушный блюз.
Не спрашивай лучше
Про жизнь мою,
Не спрашивай лучше
Про жизнь мою,
Послушай лучше,
О чем я пою.
ИЗДОЛЬЩИКИ
© Перевод А. Ибрагимов
Мы только стадо негров.
Нас выгоняют в поле,
Чтобы мы пахали,
Мотыжили и пололи.
Когда весь хлопок собран
И труд наш закончен тяжкий,
Босс набивает карманы,
А нам — ни одной медяшки.
Мы голодны, как прежде,
Мы голые, как прежде.
Год проходит за годом
В пустой, бесплодной надежде.
Мы только стадо негров.
Нет счета невзгодам нашим,
И скоро мы жизнь свою,
Как эту землю, испашем.
КУ-КЛУКС
© Перевод А. Ибрагимов
Они поймали меня,
И белый с губой отвисшей
Спрашивает: «Ты веришь,
Что белая раса — всех выше?»
Я отвечаю: «Мистер,
С этого дня
Я поверю во все, что угодно, —
Лишь отпустите меня».
А он мне: «Да ты, никак,
Издеваешься, черномазый?
Сейчас я тебе
Хорошенько вмажу!»
И как саданет в висок!
А когда я упал,
Мысками ботинок
Пинала меня вся толпа.
И после тот самый белый
С губой отвисшей
Сказал: «Ну, теперь ты веришь,
Что белая раса — всех выше?»
«ЧЕРНАЯ МАРИЯ»
© Перевод В. Британишский
«Черная Мария»[108]
За окном видна.
«Черная Мария»
Встала у окна.
Не за мной, надеюсь,
В этот раз она?
Слышишь, где-то музыка в верхнем этаже?
Тяжкие заботы
На моей душе.
Но ведь эта музыка в верхнем этаже
Так нежна!
Милая, ты видела, как солнце встает?
Видела когда-нибудь солнца восход?
Видела, я спрашиваю, восход?
Солнце взошло —
Значит, день настает!
«Черной Марии»
Пропал и след.
На утреннем небе
Рассвет.
Новому дню,
Новому дню
Привет!
БРОДЯГИ
© Перевод В. Британишский
Ни веры,
Чтоб голову приподнять,
Ни пищи,
Чтоб голод на время унять.
Ни места,
Где голову приклонить,
Ни даже слезы,
Чтоб слезу уронить!
ГОРЕ
© Перевод В. Британишский
Очи
Замерзли,
Оттого что не плачут очи.
Сердце
Не знает,
Где к смерти путь покороче.
ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА
© Перевод В. Британишский
Спустился я к быстрой речке,
Спустился сам не свой.
Не в силах был рассуждать я.
Прыжок — и я под водой.
Я вынырнул раз и другой раз…
Утопился б наверняка,
Была бы вода потеплее
И речка не так глубока!
Жаль, что вода
В этой реке
Так холодна!
Я поднялся на лифте.
Двадцатый этаж подо мной,
Я вспомнил тебя и подумал:
Не прыгнуть ли вниз головой?
Такая печаль взяла меня,
Такая взяла тоска,
Что, будь хоть немного пониже,
Я прыгнул бы наверняка!
Но — высоко:
Страшно взглянуть!
Жуть!
И раз уж я жить остался,
То жить я буду и впредь.
Затем ли на свет я родился,
Чтоб от любви умереть?
Ты увидишь, как я заплачу,
Услышишь, как я закричу,
Но мертвым меня не увидишь —
Я умирать не хочу!
Жизнь — ведь она
Слаще вина!
Выпью до дна!
ТЕМ, КТО ИЗБИЛ РОЛАНДА ХЕЙСА[109]
© Перевод В. Васильев
Джорджия, 1942
Негры
Смиренны и кротки,
Услужливы и добры,
Но берегитесь!
Это все до поры!
Ветер
Над хлопковым полем
Ласков и тих.
Но берегитесь!
Он вырвет немало
Дубов вековых!
НЕ СПЕШИ
© Перевод В. Британишский
Не спеши, твердят они мне,
Подожди, вот спустим собак, —
И собаки летят стремглав.
Не спеши, твердят мне, грозя,
Подожди, сейчас объясним,
Что служить тебе здесь нельзя
И что жить тебе здесь нельзя,
Есть и пить тебе здесь нельзя!
Не спеши! Не лезь напролом!
Подожди — ворота запрем.
Что ж вы думаете, я бог
Или ангел я во плоти,
Если с голоду чуть не подох,
А работы нигде не найти,
Что ж вы думаете, и впредь
Я вам буду прощать и терпеть.
Буду ждать, не спеша,
не спеша,
Не спеша, не спеша, не спеша,
Не спеша, не спеша,
Не спеша.
??????
???
?
ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД