KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Джакомо Леопарди - Избранные произведения

Джакомо Леопарди - Избранные произведения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джакомо Леопарди - Избранные произведения". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[33]

В душе не гаснет день, когда я, жгучим
Огнем любви охвачен в первый раз,
Шептал: «Коль то любовь — что ж так я мучим!»

И, от земли не отрывая глаз,
Ту видел лишь, что первая, невольно,
Нашла в мое ведущий сердце лаз.

Увы, любовь, как жалила ты больно!
Зачем зовется сладкой эта страсть,
Коль в ней желаньям и скорбям раздольно?

Зачем была не чистой эта сласть,
Не цельной, не сиянием, а мукой?
Как удалось тоске в нее попасть?

Душа, сколь тяжкой для тебя наукой
Сознанье это стало, коль одно
Смогло представить все утехи скукой?

И днем являлось льстить тебе оно,
И ночью, коей наше полушарье,
Казалось, было в сон погружено:

Я ж, сердце, спать ложась, готовый к каре
И вместе к дару, скорбен и устал,
При каждом трепетал твоем ударе.

Когда ж, сражен бессильем наповал,
Я закрывал глаза — гонимый бредом
И лихорадкой, сон меня бежал.

Был нежной тени каждый шаг мне ведом,
Средь сумрака встававшей, ибо взор
За ней сквозь веки устремлялся следом.

О, трепета сладчайшего напор,
Змеившегося в жилах! о, наплывы
Мильонов беглых мыслей и раздор

Меж ними! Так зефир, колыша гривы
Античных чащ, к речам склоняет их,
А речи — смутны, долги, торопливы.

Но что, пока я кроток был и тих
Ты, сердце, об отъезде говорило
Виновницы скорбей и грез твоих?

Уже меня не плавило горнило
Любви: огонь питавшая струя
Воздушная поникла вдруг бескрыло.

Раздавленный, прилег под утро я,
Но кони, мне сулившие разлуку,
Затопали близ отчего жилья.

Дрожа, терпя неведомую муку,
Взор тщетный направлял я на балкон
И к каждому прислушивался звуку,

Чтоб голос, если при прощанье он
Из уст ее раздастся, был мне слышен,
Коль остального небом я лишен.

Когда казалось уху, что возвышен
Вдруг средь толпы он, бил меня озноб
И трепет сердца быть не мог утишен.

Но вот тот голос, что душа взахлеб
Впивала, удаляться стал, взгремели
Колеса, прочь умчался конский топ.

Тогда, один оставшись, на пределе
Сил, сердце сжав рукой, глаза закрыв,
Вздыхая, прикорнул я на постели.

Затем бездумно стал бродить, чуть жив,
Меж стен: была нема моя светлица.
«Душе отныне страстный чужд порыв»,

Сказал я, горькой памяти вселиться
Дав в сердце, вместе с ней запрет вселя
Любить другие голоса и лица.

И сердце билось, болью той боля,
Какая гложет в долгий дождь нелетний,
Уныло затопляющий поля.

В тебе, любовь, я, двудевятилетний,
Дитя скорбей, тем меньше находил
Любви, чем казнь твоя была заметней,

Чем больше становился мне не мил
Мир дивный, и лужаек разнотравье,
И тишь зари, и пение светил.

Любовью к красоте от жгучей к славе
Любви я был избавлен: места той
Уж не нашлось в душе, ее державе.

На милые занятья взгляд пустой
Бросал я, их напрасными считая,
Их, делавших все прочее тщетой.

Конца изменам не было и края:
Любовь одна другую быстро столь
Смела! Ах, жизнь и впрямь тщета пустая!

Лишь с сердцем, чей был склеп исхожен вдоль
И поперек, предаться разговорам
Любил я, лишь его лелеял боль.

В себя и в пол я упирался взором,
Чтоб к девам — будь красива, будь дурна
Лицом — не обращаться ни к которым,

Да лика без изъяна, без пятна
Не замутят в душе моей, как глади
Вод — ветерком гонимая волна.

И эта грусть по отнятой усладе,
Грусть, что на нас наваливает груз,
Былую радость растворяя в яде,

Грусть по ушедшим дням мне жестче уз
Сжимала грудь: не думал я о сраме,
Не ранил сердца злой его укус.

Я, небо и святые, чист пред вами:
Мне был неведом темный интерес —
Жгло душу целомудренное пламя.

Та страсть жива, тот пламень не исчез,
И образу меж дум моих привольно
Тому, что дал мне радости небес

Вкусить. Мне одного его довольно.

Перевод А. Наймана

ОДИНОКИЙ ДРОЗД[34]

С верхушки башни древней[35]
На всю округу одинокий дрозд
Поет, покуда не угаснет день,
И по лугам гармония блуждает.
Вокруг весна блистает,
Ликует средь полей,
И сердце млеет, глядя на нее.
Рев стад я слышу, блеянье отар;
Наперегонки радостные птицы
Кружатся и мелькают в вольном небе,
Встречая время лучшее свое:
Задумчивый, со стороны глядишь ты,
Ни к ним пристать, ни взмыть желанья нет
Веселья ты не любишь,
Забав бежишь; лишь свищешь — так ты губишь
И жизни всей, и года лучший цвет.

О, до чего моя
С твоей повадка схожа! Смех, утехи —
Дней молодых блаженная семья —
И ты, любовь, подруга юных лет
И горечь вздохов старости преклонной,
Не знаю почему, мне дела нет
До вас; я прочь стремлюсь чуть не бегом
Изгоем, чужаком
В местах моих родных
Весенние дни жизни провожаю,
Обычай существует в нашем крае
День этот шумно праздновать под вечер.
Ты слышишь колокольный звон знакомый
И громкую ружейную пальбу,
Плывущие вдали от дома к дому.
Веселой, разодетой
Вдруг молодежи смех
Доносится: на улицу выходят
Всех посмотреть и показать себя.
А я на край деревни
Бегу и в поле выхожу один.
От игр и от утех
Подальше; между тем
Сквозь ясный воздух на закате дня
Безоблачного солнце на меня
Бросает взгляд прощальный
И говорит, что юность меркнет в нас,
Как блеск его за той горою дальной.
Когда достигнешь ты заката жизни.

Которую тебе отпустят звезды,
Ты, пташка одинокая, конечно,
Страдать не будешь, ибо
Желанья ваши все — природы плод.
А я, коль миг придет
Стать на порог мне старости проклятой,
И больше не сумею
Другой душе сказать я что-то взглядом,
И опустеет мир, и день грядущий
Прошедшего окажется мрачнее,
Что буду думать о моих желаньях?
Об этом дне и о себе самом?
О, как же я потом
Раскаюсь, вспять влеком судьбой своею!

Перевод А. Наймана

БЕСКОНЕЧНОСТЬ[36]

Всегда был мил мне этот холм пустынный
И изгородь, отнявшая у взгляда
Большую часть по краю горизонта.
Но, сидя здесь и глядя вдаль, пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий
Я представляю в мыслях; оттого
Почти в испуге сердце. И когда
Услышу ветерка в деревьях шелест,
Я с этим шумом сравниваю то
Молчанье бесконечное: и вечность,
И умершие года времена,
И нынешнее, звучное, живое,
Приходят мне на ум. И среди этой
Безмерности все мысли исчезают,
И сладостно тонуть мне в этом море.

Перевод А. Ахматовой

ВЕЧЕР ПРАЗДНИЧНОГО ДНЯ[37]

Безветренная, сладостная ночь,
Среди садов, над кровлями, безмолвно
Лежит луна, из мрака вырывая
Вершины ближних гор. Ты спишь, подруга
И все тропинки спят, и на балконах
Лишь изредка блеснет ночной светильник
Ты спишь, тебя объял отрадный сон
В притихшем доме; не томит тебя
Невольная тревога; знать не знаешь.
Какую ты мне рану нанесла.
Ты спишь; а я, чтоб этим небесам,
На вид столь благосклонным, и могучей
Природе древней, мне одну лишь муку
Пославшей, — чтобы им привет послать,
Гляжу в окно. «Отказываю даже
Тебе в надежде я, — она сказала,—
Пусть лишь от слез блестят твои глаза»
День праздничный прошел, и от забав
Теперь ты отдыхаешь, вспоминая
Во сне о том, быть может, скольких ты
Пленила нынче, сколькими пленилась:
Не я — хоть я на то и не надеюсь —
Тебе являюсь в мыслях. Между тем
Я вопрошаю, сколько жить осталось,
И на землю бросаюсь с криком, с дрожью.
О, как ужасны дни среди цветенья.

Перевод А. Ахматовой

К ЛУНЕ[38]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*