Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)
В лугах, с их майских покрывал,
Ты попусту цветов не рвал;
Ты слышал радостный хорал
В любом лесу;
Как ты впивал, когда был мал,
Весны красу!
Когда серпы срезали рожь,
По вечерам кипел кутеж;
А ты, не враг веселью, все ж
Наедине
Бродил, покинув молодежь,
Внимая мне.
Когда любовь, и с ней – тоску
На юном ты узнал веку,
Давалась трудно языку
Признаний речь;
И я учила, как в строку
Ее облечь.
Тебя порой безумный пыл12
В трясины страсти заводил;
Лучам обманчивых светил
Ты шел вослед;
Но светом этим все же был
Небесный свет!
А я учила, как верней
Воспеть любовь простых парней;
Ты славен стал в пределах всей
Моей страны;
И многие из лучших в ней
С тобой дружны.
Я не учу – и ты б не смог
Воспеть, как Томсон, лес и лог;
Возжечь, как Шенстон, огнь тревог13
В груди людской;
Излить, как Грей, чей светел слог,
В сердца покой.
Но подле несравненных роз
Цветет и скромный медонос;
И пусть вознес лесной колосс
Ветвей шатер —
Вблизи боярышник возрос,
И тешит взор.
Не сетуй же, и слез не лей;
И в меру сил – твори смелей;
И верь: ни милость королей,
Ни блеск наград
Не могут песне дать твоей
Желанный лад.
И вот речей моих итог:
Пребудь возвышен, прям и строг;
И верь: коль скоро ты сберег
В душе огонь,
То над тобой хранящий Бог
Простер ладонь.
Носи, поэт! – она рекла14,
И подарила мне с чела
Венец невянущий – светла,
Добра, проста;
И прочь умчалась – как стрела,
Иль как мечта.
Жалоба, навеянная злополучной участью некоего влюбленного друга
Луна! Ты светишь с высоты,
И мир почиет без забот;
Но зришь ли бедолагу ты,
Что вдаль бредет, и слезы льет?
Я стражду ночи напролет,
Мой скорбный нескончаем стон:
Утрата – наихудший гнет…
Любовь и жизнь – всего лишь сон.
Ты ледяные льешь лучи
На дальний холм и ближний луг;
Твой серп колеблется в ночи
На зеркалах речных излук…
Уйми, о сердце, горький стук!
О Память, совладай с тоской!
О, где скончанье лютых мук?
Ужель навек ушел покой?
– Не об измысленной беде ль
Притворно плачется пиит?
– Нет, не аркадская свирель
О мнимых муках говорит!
Обет, исторгнутый навзрыд,
Взаимный пламень… Видит Бог,
Таков – презрен и позабыт —
Любви взаимной был залог!
Как мы впервые обнялись!
Объятий не было нежней.
Как я душой стремился ввысь —
Во славу ей, одной лишь ей!
И вдруг… О сжалься, иль добей!
Ушла – как лед по водам рек!
Ужели стон презрела сей?
Ужель навек ушла, навек?
Ужели сердцем столь черна,
Чужда и чести, и стыда,
Что молвив: буду век верна,
Меня отвергла навсегда?
Увы! Коль горе, иль беда
Заступят ей житейский путь,
Несчастий грянет череда —
Кто их умерит хоть чуть-чуть?
Я мыслил: время, погоди,
Сложи проворные крыла!
И всякий миг в моей груди
Любовь заветная цвела.
Ты выжгла грудь мою дотла,
И там – безжизненный простор,
И там – убийственная мгла
С тех самых пор, злосчастных пор!
Рассвет вещает всякий раз:
Мученья новые близки.
И вновь ползет за часом час
Тягучей, медленной тоски.
И вновь страдать не по-людски,
Сражаться с памятью, доколь
Не сядет солнце – но в виски
Стучит и ночью та же боль!
Утихни, скорбь! Любовь, молчи!
В постель ввергаюсь, точно в ад,
И не смыкаю глаз в ночи,
Когда не спит лишь конокрад.
А коль усну – сто раз подряд
Разлука наша снится мне;
И дню томительному рад,
Проведши ночь в подобном сне.
Луна! Ясна и высока,
Ты озаряешь окоем;
Сияла так же ты, пока
Бродили с нею мы вдвоем.
В луче серебряном твоем
Струили свет ее зрачки…
Былое поросло быльем,
И эти ночи далеки!
Забыть восторги тех минут,
Забыть, коль скоро не вернешь,
Забыть! Но память тут как тут —
И снова жар, и снова дрожь!
Безрадостный, бессчастный – все ж
Влачу бессмысленные дни.
О, женщины бесчестной ложь,
О, безысходность западни!
Третье послание Дж. Лапрейку
О Джонни, будь без перерыва
Здоров и счастлив – речь не лжива;
Теперь, когда поспела нива —
Усердно жни,
И пей с устатку вдоволь пива
Во всяки дни.
Да не осмелится Борей
Снести снопы с твоих полей,
Метнуть на вереск и пырей!
Спеши на ток,
И все до зернышка скорей
Ссыпай в мешок.
О том же и моя забота —
Но ливнем прервана работа,
А мне писать пришла охота
Уже давно.
Авось, дождется обмолота
Мое зерно!
Я задолжал тебе, когда ты
В письме без подписи, без даты
Твердил: попы не виноваты,
Умерь-ка пыл —
И адской ругани ушаты
На друга лил.
Да пусть с амвона мелют гиль —
Давай споем о дружбе! Иль
Ты ждешь – когда, взметая пыль,
Примчит Камена?
Виноторговка да бутыль —
Вот ей замена.
Я друг тебе, и друг до гроба.
А не мила моя особа —
Давай, дружище, клюкнем оба
Лицом к лицу:
Минутная минует злоба,
Придет к концу.
Когда окончится страда,
Когда в хлева уйдут стада,
Когда высокая скирда
Украсит двор,
Я загляну к тебе тогда —
Залить раздор.
Любезные Каменам зелья
В разгаре сладкого похмелья
Опять подарят нам веселья
Былых годин…
Не тридцать нам, как мнил досель я —
Двадцать один!
Но снова солнце – в облаках,
И вихри подымают прах.
Колосья, что стоят в снопах,
Бегу спасти я!
Подписываюсь впопыхах:
Твой Роб-Вития.
Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути
Письмо за чаркою винца
Я прочитал, милорд.
– Глядите, кто признал Певца! —
Я крикнул, рад и горд.
Коль хвалит Крэйген-Гиллан сам —
Иду, бесспорно, в гору!
И шлю теперь ко всем чертям
Тупиц убогих свору!
Вы благи родом, и весьма
Сужденья ваши благи;
Хвала высокого ума
Мне придала отваги.
Зоилы, рухните во прах:
Я – Македонский Сэнди!
Стою на собственных ногах —
Доколь не клюкну брэнди.
А коль на званый ужин вдруг
Донесть не могут ноги,
Ячменный хлеб жую, и лук,
Присевши у дороги…
Продли Господь на много лет
Благополучье ваше
И дочек ваших, коих нет,
Мне говорили, краше!
А ваш наследник молодой —
Скажу, не привирая,–
Седой украшен бородой,
Составит гордость края.
Девица Мэг
Девица Мэг решила прясть
Под вересковым под кустом;
А Дункан Дэвисон за ней
В пылу пустился озорном —
Чтоб честью честь рядком присесть,
И побеседовать ладком.
Но пареньку пробить башку
Грозится Мэг веретеном.
Они сам-друг бегут на луг,
Там речка блещет серебром;
И молвит Мэг, ступив на брег:
– Любезнейший, отстань добром!
Клянется Дункан: «Все равно
Стоять нам завтра под венцом!»
И в воду Мэг веретено
Метнула, сжалясь над юнцом.
«Гляди, красотка, веселей:
Мы сладим дом, уютный дом.
По-королевски там, ей-ей,
Вдвоем с тобою заживем!»
Коль в битве смел – пребудешь цел,
Коли не хром – не свалит ром,
А коль целуешь от души —
Лететь не будешь кувырком.
На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге
Великих Стюартов смели
С престола их родной земли.
Дворец их нынче – тлен и прах,
И скипетр их – в чужих руках.
В могиле Стюарты лежат…
И нами столько лет подряд
Подлейший помыкает сброд,
А на престоле – идиот!
Чем лучше знаешь эту дрянь,
Тем крепче изрыгаешь брань.
Мохлинская свадьба (Отрывок)
1
Был восемьдесят пятый год,
А месяц был восьмой —
Когда обломный ливень льет
И гонит нас домой.
Тут Миллер, всем купцам купец, —
Не ровня голытьбе! —
Решил жениться, наконец,
На деньгах Нэнси Б. —
Назначен день!
2
Почиет мирный Блэксайдин,
Светлеет свод небес…
Но, вставши враз, уж битый час
Хлопочут Нелл и Бэсс!
Горяч утюг – везде вокруг
Разбросано белье…
Но Муза молвит: «Здесь, мой друг,
Уйми перо свое
В подобный день!»
3
Напишем так: расстегнут лиф,
Распущены шнуры…
Ох, чувствую стыда прилив,
И смолкну до поры.
А впрочем, нет! К чему корсет,
Коль талия тонка?
Я буду смел: и Бэсс, и Нелл —
.................................
[Не записал последних строк вовремя,
а нынче подводит память. – Бернс .]
4
Чепец порхнул на ближний стул,
А сброшенный халат
У белых ног девичьих лег…
Но мне молчать велят!
Хотел бы грудь упомянуть —
Увы, боюсь беды,
Мирской хулы! Но сколь белы
Мощнейшие зады
Нежнейших дев!
5
Пусть кучер пьян – да прям и строг:
Ему девиц везти.
Одно скажу: помилуй Бог
Обеих по пути!
Поедет с ними Джонни Трот —
Достойнейший старик:
И в рот спиртного не берет,