KnigaRead.com/

Анна Брэдстрит - Поэзия США

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Брэдстрит, "Поэзия США" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

© Перевод А. Сергеев

Я объясняю, зачем серебристый корабль плывет в ночи,
И удар каждой грустной отвергнутой им волны,
Гаснущий гул устремленного вдаль стального корпуса,
Далекую перекличку матросов,
Новую тень на темно-серой ночи,
И угасанье упавшей звезды.
После — пустыня, большая пустыня вод
И мягкий плеск черных волн
Надолго и в одиночестве.

Запомни же, о корабль любви,
Ты покидаешь эту большую пустыню вод
И мягкий плеск черных волн
Надолго и в одиночестве.

ГАЗЕТА

© Перевод А. Сергеев

Газета — собрание полуправд,
Громкие крики мальчишек миля за милей
Доносят ее нелепое мнение
До миллиона насмешников и сострадателей.
Семьи сбиваются в кучу у очага
И с восторгом читают о смерти жестокой любви.
Газета — судилище,
Где каждого судит старательно, несправедливо
Убожество честных людей.

Газета — базар,
Где мудрость торгует своей свободой,
А толпы венчают арбузные головы.
Газета — игра, в которой
Ее просчеты приносят ей выигрыш,
А искусство противника идет ему на погибель.
Газета — символ,
Летопись бесполезной жизни,
Собрание гулких сплетен,
Средоточие вечной тупости,
Идущей по миру, не зная преград,
Из отдаленных столетий.

ПУТНИК

© Перевод А. Сергеев

Путник
Набрел на дорогу к истине
И изумился:
Так густо она заросла травой.
— Ба! — сказал он, —
Я вижу, давным-давно тут
Никто не ходил. —
И вдруг он заметил, что каждая
Травинка — нож.
— М-да, — заключил он, —
Конечно, должны быть другие дороги.

«Для девушки…»

© Перевод В. Британишский

Для девушки
Море было голубая долина,
Где жили крошечные гномы пены
И пели.

Для моряка с погибшего судна
Море было мертвые серые стены,
Гигантски пустые,
На которых, однако, в роковую минуту
Была написана
Мрачная ненависть Натуры.

«Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен…»

© Перевод В. Британишский

Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен.
Стыдливая голубизна забытых небес.

Несущийся к Господу мощный гимн,
Песнь крушений и криков,
Грохот колес, цокот копыт, колокольный звон,
Гул приветствий, прощаний, признаний, надгробных плачей,
Возгласы радости, глупости, предостереженья, отчаянья,
Невнятные звуки звериных фраз,
Псалмодии цветущих роз,
Визг перепиливаемых деревьев,
Бессмысленный гомон куриц и мудрецов,
Нестройный гвалт, вопиющий аж к звездам глас:
«Боже, спаси нас!»

«Жил-был человек — деревянный язык…»

© Перевод В. Британишский

Жил-был человек — деревянный язык
И пробовал петь
И поистине жалкие были потуги
Но был один который слушал
Как колотится деревянный язык
И понимал о чем тот человек
Пытается петь
И певец был рад ибо он был понят.

«Если ты ищешь друга среди людей…»

© Перевод В. Британишский

Если ты ищешь друга среди людей
Помни: они рекламируют свои товары.
Если ты просишь бога за этих людей
Помни: они рекламируют свои товары.
Если ты ищешь блага для этих людей
Помни: они рекламируют свои товары.
Если ты хочешь предать проклятью людей
Помни: они рекламируют свои товары.
            Рекламируют свои товары
            Рекламируют свои товары
Если ты хочешь привлечь вниманье людей
Помни:
Помоги или помешан им рекламировать их товары.

«Серая, бурливая улица…»

© Перевод В. Британишский

Серая, бурливая улица,
Пульсирующая грохотом.
Вдруг — похоронный кортеж,
Несколько черных карет,
С трудом прокладывающих путь
Через бездну бизнеса.
И мальчишки пытаются рассмотреть
Чужое горе за занавесками.
Наемные люди гонят и в хвост и в гриву,
Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.

Да, кончай это дело.
Гони, кучер, гони.
Хлещи лоснящихся тварей.
Галоп — галоп — галоп.
Покончим с этим быстрее.

ПОЛ ЛОРЕНС ДАНБАР

КРУГОМ ЛИЧИНЫ

© Перевод А. Ибрагимов

Кругом личины. Нрав наш пылкий
Скрывают лживые ухмылки.
Мы весело, до хрипоты,
Смеемся, искривляя рты,
Но боль — в биенье каждой жилки.

Мир счета не ведет слезам,
Карает правых и безвинных.
Благодаренье небесам —
             Кругом личины.

Отчаянье — все безысходней.
Но мы смеемся. Сын Господний,
Нас милости своей сподобь!
Поем, хоть под ногами топь, —
И что нам до врагов злочинных, —
            Кругом личины.

УЧАСТЬЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Я знаю, как птица рвется из клетки
В тот утренний час, когда во дворе
Ветер тихонько волнует ветки
И первый бутон — небывалой расцветки —
Глаза открывает навстречу заре.
Его аромат — как зов отдаленный.
Я знаю муки птицы плененной.

Я знаю, в какой жестокой тоске
Колотится птица пушистой грудкой
О прутья стальные. Сидеть на шестке
С одною мечтой: от земли вдалеке
Мчаться и мчаться пружины раскруткой.
Я знаю, какая боль и печаль
Бросает пленную птицу на сталь.

Я знаю, что́ птица поет в темнице,
Увидев неба клочок голубой.
Не радостно — горько бедной певице.
Сердечко ее к свободе стремится,
И песни полны горячей мольбой…
Устала она. Нет сил томиться.
Я знаю, что птица поет в темнице.

МОЙ ИДЕАЛ

© Перевод А. Ибрагимов

Признаться, не люблю господ,
            Чванливый люд поместный.
Мне по душе простой народ,
            Доверчивый и честный.
Не слишком грубый и не злой,
            Само собой понятно.
А что до всяких мелочей —
            Есть и на солнце пятна.

Я только не терплю тех, в ком
            Сплошная ложь, притворство.
Бывает, смотрит добряком
            Подлец с душою черствой.
Но переигрывает он.
            Обманщика, пролазу,
Хоть и в короне золотой,
            Я распозна́ю сразу.

Хороший вкус — нам лучший дар.
            Не скрою, мне приятно,
Когда мужчина, юн ли, стар,
            Одет к лицу опрятно.
Наряды — женской красоте
            Достойная оправа,
И капелька тщеславья нам
            Не помешает, право.

И все же не в одежде суть.
            Не обольщайтесь лоском.
Я вижу много прощелыг,
            Укрытых в платье броском.
И часто следует успех
            За голью, с виду жалкой, —
Из тех, что превосходят всех
            Отвагой и смекалкой.

Я не люблю господский круг —
            Мне те друзья и братья,
Чьих крепких, мускулистых рук
            Не разомкнуть пожатья.
А тот, кто не держал вовек
            Ни заступа, ни грабель, —
Пустой, ничтожный человек:
            Он сам себя ограбил.

Не высшая ли это честь —
            Упорно, понемногу
К вершине собственным трудом
            Прокладывать дорогу?
Отныне — истинный король —
            Ты обретешь величье, —
И что тебе насмешек рой,
            И брань, и злоязычье?

Сидеть и ждать, пока добро
            Придет само, напрасно.
Вперед! На поиски его
            Ступай тропой опасной!
Верши, без липших слов, твой долг.
            Будь тверд, забыв о страхе, —
И мир откроется тебе
            Во всем своем размахе.

А где добро, там честь всегда.
            Извечно их содружье.
Не меч разящий, не свинец, —
            Они — твое оружье.
Твори ж добро, его одно —
            И счастья полнокровье
Узнаешь. Ты богат. Бедно́
            Господское сословье.

ДОЛГ

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*