Антология - Европейская поэзия XIX века
ПОГИБШИЙ
Перевод М. Замаховской
Тихо челн плывет к утесу,
Распускает фея косу.
Запоет о тайне волн —
Сгинет и рыбак и челн.
Утро встало, ветром вея,—
И утес исчез и фея.
А челнок — на дне морском.
А рыбак — спит вечным сном.
В ПУТЬ
Перевод В. Левика
В горах ли, на равнине —
Вольнее дышит грудь.
Все расцветает ныне,
И все торопит в путь.
Ручей с горы стремится,
Реке преграды нет,
Летит куда-то птица,
Но во главе — поэт.
Кто не в ладах с судьбою,
Кто чахнет от забот,—
Он всех зовет с собою,
В дорогу он зовет.
В полях, на горных склонах
Поет он, чародей,
Сближая разделенных
Пространствами людей.
И все на сборы скоры,
Спешат, как в дом родной,
И тайно чьи-то взоры
Твердят: ты мой, ты мой!
В полях ли, на утесах —
Шумит весна, цветет.
Бери дорожный посох
И весело — в поход!
ВОЗВРАЩЕНИЕ СВОБОДЫ[92]
Перевод В. Левика
Словно море вкруг меня,—
Прежде так дубы да ели,
В тень прохладную маня,
Саги старые мне пели.
Рейн блеснул, — как тих простор
Берегов его нарядных!
Замки в глубь глядятся с гор
Средь нагорий виноградных.
Здравствуй, Рейн, прими поклон!
А тогда, тебя скрывая,—
Храм и крепость, — с двух сторон
Чаща высилась живая.
Но от римского орла
Еле честь я уносила,
Ибо землю облегла
Грозной тучей эта сила.
Но героев древних род —
Те, кто мир прошли до края,
Стали косны, что ни год
Мне постыдно изменяя.
Так за мной шагал позор,
Смерть и мор ползли по странам,
А вдали средь отчих гор
Брезжил день лучом багряным.
Шла я, радуясь, к тебе,
Всех земель несла короны,
Но в бессмысленной борьбе
Ты мне ставила препоны.
Все ж я здесь, я здесь опять,
Шла бездомной, шла гонимой,
Но, как божья благодать,
Мне раскрылся край родимый.
На вершинах гор огни,
Всюду радость, где иду я.
Рейн шумит, как в оны дни,
Мне, пришедшей, салютуя.
И кричу в леса, в поля,
Нивам, вырванным из плена:
Вся немецкая земля,
Будь вовек благословенна!
Воздух полон вешним звоном,
В глубине шумит река.
Водопад звенит по склонам,
Как привет издалека.
В блесках молнии летучей
Скачет дева на коне,
Словно ждет ее над кручей
Гордый замок в вышине.
Где прошла она, там серый
Морок тьмы уже исчез,
Божьи твари полной мерой
Пьют чистейший свет небес.
Но кому же и Природа
И все люди шлют привет?
То, красавицы, Свобода,—
Дай ей бог сто тысяч лет!
РАДОСТНОЙ ДОРОГОЙ
Перевод В. Левика
Блеск лазури льется в поле,
То весна пришла, весна!
Рог лесной поет на воле,
Взор блестит — во всем она!
Суматохой бодрой, бурной,
Как магический поток,
В мир прекрасный, мир лазурный
Этот праздник всех увлек.
— Ждать вас, други? — Нет, куда там!
Я, как все, в полет, в обгон,
То восходом, то закатом
Упоен и ослеплен,
В мир стотысячеголосый,
Где Аврора гонит тьму.
— Но куда? — К чему вопросы?
В путь — и нет конца ему!
ДРУЗЬЯМ
Перевод В. Левика
Блеск молодости, музыка желаний,
Ручьи в душистой, чуткой тишине,—
Всех тянет в этот круг очарований,
Кто бога чтит в сердечной глубине.
И грустно видишь долгий путь скитаний,
Паломничество к ней, к родной стране.
Войди в мой сад — и пестрый мир явлений
Нахлынет на тебя со всех сторон.
Но те из них, что мне видны, как тени,—
Тому, чей взор зарею ослеплен,—
Ты будешь видеть четче, совершенней.
Всему свой миг, все канет в глубь времен.
Но то, что вновь родится в сердце друга,
Не вырвет буря из родного круга.
ЗИМА
Перевод В. Левика
Без пути, без цели,
Занавешен тьмой,
Жил я дни, недели,
Мертвенно-немой.
Боль, и там, снаружи,
Снег да тишина.
Сердце, что нам в стуже!
Будет и весна.
Ложь, вражда и слава, —
Мира зыбкий след,
Это все отрава —
Вспенилось, и нет!
Вновь, мой конь, пред нами
Ввысь и вдаль простор.
Так взмахни крылами
И во весь опор!
Если все остыло —
Страсть, любовь, печаль,
Все, что жизнью было,
Все, чего нам жаль,—
Конь, ту землю вспомни,
Где всему покой.
Как там хорошо мне!
Друг, летим домой!
ВЕЧЕР
Перевод В. Левика
Грустит пастушья дудка,
Ни звука на реке.
Лес отозвался чутко
На выстрел вдалеке.
И там, вдали, закатом
Горит холмов гряда.
О, если б стать крылатым
И улететь — туда!
ЛОРЕЛЕЙ[93]
Перевод В. Левика
— Холодный ветер, ночь темна,
А ты, красавица, одна.
Бескрайный, темный лес кругом.
Скачи за мною! Где твой дом?
— Хитер и лжив весь род мужской,
Оставь меня с моей тоской.
Ты слышишь? Рыщет рог, трубя.
Оставь меня… Спасай себя!
— Твой конь в алмазах весь, как ты.
Сама ты дивной красоты.
О боже! Горний свет пролей!
Не ты ль колдунья Лорелей?
— Узнал? Где встал седой гранит,
Мой дом с вершины в Рейн глядит.
И тьма и стужа… Нет пути!
Тебе из леса не уйти.
ОДИНОКИЙ БОЕЦ
Перевод В. Куприянова
Итак, ты брошен всеми,
Итак, поддержки нет;
Быть может, скоро время
Сломает твой хребет.
Никто твоим призывом
Не увлечен на бой.
Все с видом горделивым
Спешат своей тропой.
Пусть краткой будет схватка
И пусть я одинок,
Не личного достатка
Взыскует мой клинок.
Чужого мне не надо.
Я без венца умру.
Осенняя прохлада
Заплачет на ветру.
Пусть смертный час настанет,
Но света мне не жаль.
Последней песней грянет
Моих доспехов сталь.
Едва я рухну в травы —
И всадник молодой
В сени победной славы
Поникнет надо мной.
На прах он мой укажет
Друзьям в победный час,—
Вот кто был первым, скажет,
И кто погиб за нас.
ТЕОДОР КЁРНЕР
Теодор Кёрнер (1791–1813). — Один из самых популярных поэтов периода антинанолеоновской освободительной войны в Германии 1813 года; погиб в бою. В свое время были известны ого драмы, переводившиеся и на русский язык. Первую книгу стихов Кёрнер опубликовал в 1810 году, но прославился благодаря сборнику «Меч и лира», изданному посмертно, в 1814 году. В лучших стихах Кёрнера видна связь с народной песней; пылкая любовь к родине неразрывно связана со столь же пылкой любовью к свободе.
МОЯ РОДИНА[94]