KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Не только жить

Перевод А. Ахматовой

«Не только жить, не повторять, как тень,
Не быть кустом иль зеркалом озерным,
Но жизнь творить полнее каждый день».

Вторая молодость

Перевод А. Ахматовой

Вновь юным стать есть у тебя охота,
Ты первой юностью не сыт?
Веди ж весь мир сквозь юности ворота.

ДОМОЙ

Сновидение ссыльного между двумя путями

Третья тетрадь

Домой! Домой!

Перевод В. Бугаевского

Домой! Домой!
Прошло немало долгих дней.
А там, за окнами вагона,
Леса и чернозем полей.
Людской поток неугомонный
Бурля, как паводок,
Спешит, торопится…

Скорей!
Скорей!
Скорей от зимних стуж к весне,
От жалких луж к морской волне,
Домой! Конец изгнанью.
Сменилась ночь рассветной ранью.

Сменилась ночь рассветной ранью,
Но даль в тумане.
Грусть и надежды в сердце спорят.
К чему гадать нам, что поборет!
Ты песню новую пропой!
Так песня вновь тебя зовет!
Вперед!
Домой! Домой!

«Облачко, тая…»

Перевод В. Бугаевского

Облачко, тая,
В окна глядится.
Птенчик на ветке
Зябнет и злится.

Перья взъерошил,
Сжался неловко.
В колких снежинках
Стынет головка.

Что же ты, птенчик,
Зябнешь и злишься?
Солнце все выше…
Что ж не умчишься

Домой! В отчизну!

«Глянь, красота какая…»

Перевод Ю. Абызова

Глянь, красота какая
Окрест и пред тобою!
Ведь это — Кама!

Мутно-синих волн полоска
За кормою остается.

Бледный рой наяд лукавых
Среди волн далеких вьется.

За туманной пеленою
Все былое остается.

Глянь на Волгу!

Перевод Л. Осиповой

Грозно нахмурились
Скалы сердитые,
Сонно прищурились,
Тучами скрытые.

Вечер спускается
В бездны туманные.
Солнце качается
В зыбях багряных.

Лодка отчалила —
С домом прощается.
Волга печальная
В сон погружается.

Красота и даль, даль, даль

Перевод В. Бугаевского

Синеют дали
Предо мною.
За мной — печали,
За мною ночь.

Гора, долины
Предо мною, —
За мной пучины,
Туман и ночь.

И чаек крылья
Передо мною,
За мной — в бессилье
Забылась ночь.

Вот она, золотая Казань!

Перевод Л. Осиповой

Мчит корабль попутный ветер
Мимо берега крутого.
От реки плывет прохлада,
Обвевая нежно щеки.
 Полудремой упоенный,
Я гляжу на берег дальний.

В дымке солнечной мелькают,
И колышутся, и дышат
Села, что полны народа.

А народ тот полон жизни,
Красоты и силы смелой!

«Уж ночь — мне страшно…»

Перевод Л. Осиповой

«Уж ночь —
                 мне страшно — давай войдем!»

И почернели в гневе волны —
Сиянье тихое потухло,
Сорвался, воя, ветер вольный,
И бурей паруса набухли.

Тебя мы ждали, ветер смелый:
У нас в крови твое гуденье,
Не дрогнем, стоя в пене белой —
Дрожит корабль от нетерпенья!

* * *

«Давай войдем!»

«Рассвет, рассвет!..»

Перевод В. Бугаевского

Рассвет, рассвет!
Вокруг туман, и нам вослед

За кораблем из мглы сырой
Несется чей-то стон глухой.

Над нами чайки пронеслись:
«Вернись! Вернись!»

Утес встал на пути моем:
«Опомнись! Разве там твой дом!»

Лес шелестел и звал, стеня:
«Зачем покинул ты меня?

С тобой здесь в дружбе ручеек,
И нива, и широкий лог,

Ты свой для нас, ты здесь любим,
А там ты будешь всем чужим.

Здесь покидаешь ты друзей —
Соратников в борьбе твоей.

А там? Чья ждет тебя рука?
Там одиночество, тоска.

Там прежний мрак, и там средь туч
Твоих надежд погаснет луч».

Кружили чайки надо мной:
«Назад! Забудь свой край родной!

Не скоро там заря сверкнет,
Твой замок не всплывет из вод».

И с криком чайки вслед неслись.
«Вернись! Вернись!

Вернись! Куда ты?» —
«К свету! К солнцу!»

«На щедром солнышке погрейся…»

Перевод Л. Осиповой

«На щедром солнышке погрейся
И силы солнышка напейся!»

Мы руки раскинем
Под ласковым солнцем,
И ты приходи к нам
С душою открытой.

Нагретые солнцем
Польются по жилам
Растопленной силы
Могучие соки!
Желанное солнце
Плоть нашу прогреет,
И жажды великой
Исполнится сердце —
Дарить и дарить!

«Вот солнце, жизнь дарящее…»

Перевод В. Бугаевского

Вот солнце, жизнь дарящее, зайдет,
С ним вместе я хочу идти вперед
Навстречу утру!

* * *

Островок невдалеке
Желтой тянется косою.
Все длиннее на песке
Тень вечернею порою.

Поздно… Те, что там живут,
Верно, спать идут устало.
Вечер сетью зыбких пут
Не задержит нас нимало.

* * *

Волга спящая, прощай!
Дальше, без опаски!
Поезд нас из края в край
Будет мчать в вагонной тряске.

«Из города идешь ты в город…»

Перевод Л. Осиповой

Из города идешь ты в город —
И всюду отчие могилы.
О как от родины далеко
Похоронили сердцу милых!

В такую даль забросил листья
Безжалостный осенний ветер!
И тяжко, тяжко на душе,
Хоть снова мир весенний светел.

Единственная картина

«Неожиданно замерло сердце…»

Перевод Л. Осиповой

Неожиданно замерло сердце,
Я до боли предчувствовал встречу —
Близко, рядом, поля дорогие!
Их утратил и вновь обретаю.

Отчего же ты замерло, сердце?
Ведь о встрече я думал всечасно —
Только чаще, конечно, о людях,
О борьбе и о счастье желанном.

Вот луч светлый пробился сквозь тучи,
Озарил все, что дорого с детства.
Он упал на леса и на нивы
И подернул их дымкой златою.
Солнца луч, я тебе благодарен,
Ты явил мне родное приволье,
На земле не отыщешь роднее,
На земле не бывало такого.
А во мне оно благом пребудет,
Станет золотом тихим светиться,
Одарит мою душу покоем.
О ты, солнце чудесное детства!

Озеро

Перевод Л. Осиповой

Как черный глаз незрячий,
Блеснуло озеро вдали —
Таинственно и странно.

Я помню хорошо —
Таким всегда ты было —
Глубоким, черным, диким.

Отпугивало всех
Трясинами своими злыми.
Я любовался лишь на расстоянье
Твоею мрачной одинокой красотой.

Ты дружбу только с птицами водило,
Что прилетали издалёка и улетали вдаль
Не птицы будто, а мечты твои и мысли.

Вода сверкает сине-рыжей ржавью.
Так медь и меч сверкают.
Растет багульник, одурью пьянящий,
Кустарник, завлекающий коров.

Высокая трава и мох — сухой на вид.
Но только понадейся, ступи на кочку,
Прожорливая топь проглотит
Того, кто думал здесь найти дорогу.

Зачем ты, озеро, пугаешь всех?
Не тайну ли на дне хранишь?
Угрюмое, ты все ж к себе мани́шь.
А на горе, на дальнем берегу,
Раскинулось роскошное поместье.
Ты одиноко, озеро.

Холм Фелькерзама

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*