KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Перевод О. Ивинской

На счастье право есть —
Окончить жизнь во сне.
Но счастье жить в сердцах и больше, и полней!

Холод мира

Перевод О. Ивинской

Я холод мировой почувствовал давно,
Душа моя, в себе замкнулась ты,
Сжимаясь, как земля средь вечной мерзлоты!

«Но ведь земле озябшей все равно
Живую воду вспенивать дано!

Вот так и ты, душа, другой не дашь остыть!»

Хватит уже отбывать барщину

Перевод О. Ивинской

Батрачить хватит мне! Меня ты отпусти!
Работал я, страдал — и не к чему работа!
Овец без пастухов немыслимо пасти —

Сама душа болеет у народа!
«Он умирает?» — «Нет, он борется с дремотой…»

«Ступай к нему!» — «Я слаб!»
«Звони! Пора идти!»

Против смерти

Перевод О. Ивинской

Враждуешь с жизнью ты? Ты ей напуган так?
Со смертью ты воюй!
Она — смертельный враг!

Защитник

Перевод А. Ахматовой

Грядущий век защитник верный твой,
И он воздаст за все пережитое.
Спокоен станешь ты, сражен судьбой,
И глаз не будет увлажнен слезою.

Шипами кустик защищен, а кедр
Не дрогнет, если вдруг его разбудят,
Он хочет лишь расти, могуч и щедр.

Твой скорбный путь грядущее забудет,
Нас по трудам судить потомок будет.

У преддверья земли

Перевод А. Ахматовой

Сквозь дрему слушал я полночную,
Как глубоко и тихо под землею,
Вода несет струю проточную,
Где перегной под вековечной тьмою.

Быть там, навек туда уйти хочу
Чрез дверь земли… Но утро предо мною,
И покоряюсь я его лучу.

Тебя осудит утро непреложно,
В утробный мрак вернуться невозможно.

Стой, беглец!

Перевод А. Ахматовой

Что ж, убегай ты по любой дороге,
На всех путях ты встретишь труд,
Что крикнет: «Стой, сверкни в глаза тревоге!»

Страж жизни

Перевод В. Бугаевского

«Нет выбора… И светлый день и черный
Ты должен одинаково встречать.
Ведь помощь у других просить позорно,
А кто ж придет, чтоб сам тебя обнять?»

«Смерть может от всего тебя избавить!» —
«Ложь! Должен ты бороться, и дерзать,
И против смерти все клинки направить.

Ужели ей, врагу, ты жизнь предашь?
Ведь ты ее пестун, ты — жизни страж!»

Поток

Перевод А. Ахматовой

Ты пенистым ручьем с горы слетаешь,
И ты же — куст на берегу.
Ты, жажду утоляя, расцветаешь.

Великие круги

Перевод А. Ахматовой

Те волны движут в небесах светила,
А ты летишь в них по большим кругам,
Ничтожных жизней очень много там,
Но и твоя круг этот отразила.

И жизни духа в тех волнах движенье,
Там новое порою рвется к нам
И ввысь влечет, чтоб вновь не повториться.

Но может человек круги ломать,
Приказывая новым солнцам встать,
И новый круг от старых зародится.

Дух-преобразователь

Перевод О. Ивинской

Родившись, Дух Материю покинет,
Но, двигаясь стремительно вперед
Преображенный, бо́льшего достигнет
И миру чудо вдруг преподнесет?

Ибо Земля с ним связи не теряет:
И мера есть ему, и принят вес в расчет;
Но Землю ведь саму Творец преображает!

Что, если цепи — в Духа бы впились,
Когда он — Дух, который рвется ввысь?
Под птицей — на земле — пшеницу собирают…

Жизнь — движение

Перевод А. Ахматовой

Движенье — жизнь. А смерть? И смерть движенье,
Хоть у него и вид иной.
Подумай лишь о верном примененье.

С той стороны

Перевод А. Ахматовой

С той стороны дыханье урагана
Вздымало волны белоснежные,
Они неслись под пеленой тумана
На смерть, как юноши мятежные.

Велишь — и все умрут в мгновение,
Велю — и заживет любая рана,
И тот поток опять придет в движение.

Ведь песня возвращает жизнь всему,
Что умерло… И сердцу моему.

Перемол

Перевод О. Ивинской

Что я люблю людей — меня не понимают.
Нет, презираемых не следует любить.
Пусть их дробят, пусть кости им ломают,
Пока из них не вырвутся рабы!

Мука крупна — не бойся перемола!
В туман ее возможно превратить.
Щербатый нож — скорей пускай под молот!

Потомство слабое? — Бросай его в котел,
Чтоб силу в нем бессильный приобрел!

Не можете? — Приидет смертный холод.

Неперестраданное

Перевод А. Ахматовой

От мук былых ты не освободился
И сам не воссиял,
Но дух твой снова к солнцу устремился.

Где змея укусила

Перевод О. Ивинской

Змеи укус бесследно не пройдет —
Душа разрушится, — и что же завтра будет?
Я знаю — тот неправ, кто улучшенья ждет.

Ожидающееся чудо

Перевод О. Ивинской

Не тот ли дух нам лжет, что в пропасть нас ввергает?
Иль не прекрасна жизнь?
Вдруг — возрожденных чудо ожидает?

Сито звезд

Перевод А. Ахматовой

Пересоздай себя. Возьмись за дело!
То дело — жизнь,
Чтоб небо все в созвездьях пламенело.

Что такое змея

Перевод О. Ивинской

Змея — есмь смерть: сулит мученья жало.
Змея есть жизнь, бессмертия начало.
Змея укусом многих исцеляла.

Отвратительное бремя

Перевод О. Ивинской

Жизнь так мелка, лишь в смерти глубина.
Кто заставляет нас тащить такое бремя?
Нырнуть бы в бездну скрытую, без дна:
Пусть нудной скуки сократится время!

Мне надоело по свету блуждать —
Ведь всем нам смерть в итоге суждена,
Что ж биться об стену, терзаться и рыдать?!

Дорога есть одна. Хочу туда идти —
По обновленному — по прежнему пути…

Слова

Перевод О. Ивинской

«Возобновляться!» Вновь словесный вздор!
Я переслушал тысячу созвучий —
Все пустота! Сухой и мелкий сор!
А дождь ведь шел из животворной тучи!

Нет, поздно! Сгорблен я. Давно уж сам не свой.
И боль в костях меня все ночи мучит,
И даже клетки нет во мне живой…

«А если б вдруг жизнь вновь ростки дала?»
Ха-ха!.. Ждет смерть — убить из-за угла…

Опять открываю крышку

Перевод О. Ивинской

Укусит? — Ну и пусть! Открою крышку снова:
Хоть жить, хоть умереть — я свеж и бодр, как встарь.

Гляжу — змея из золота литого!

Как изумруды, светятся два глаза,
Язык рубиновый, а зубы — как алмазы —
Бесценным же́мчугом покрыт змеиный ларь!

Не только жить

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*