KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Алексей Апухтин - Стихотворения

Алексей Апухтин - Стихотворения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Апухтин, "Стихотворения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

298. ПО СЛУЧАЮ ПАДЕНИЯ КНЯЗЯ СУВОРОВА

С ЛОШАДИ В НИЦЦЕ

                        Как сражены мы этим слухом,
                        Наш Италийский генерал:
                        Там, где твой дед не падал духом,
                        Ты даже с лошади упал…

1870-е годы?

300. АЛ. В. ПАНАЕВОЙ

                  Отец ваш объяснял нам тайны мирозданья,
                     Не мудрено, что с ними он знаком:
                  Он создал целый мир чудес и обаянья,
                     Вы этот мир… Что толку нам в другом?
                  Счастливец! Этот мир без помощи науки
                     Он наблюдал и видел много раз,
                  Как под влиянием любви иль тайной муки
                  Электры сыпались из ваших милых глаз…
                     Когда же запоете вы, толпами
                  Стихии отдадут себя в покорный плен,
                        И даже я воскресну — вами
                        Одушевленный "барожен"!

10 апреля 1882

302 Поведай нам, счастливый Кони,

                       Поведай нам, счастливый Кони,
                       Зачем судебные так кони
                       Тебя наверх выносят быстро —
                       Один прыжок ведь до министра!
                       Скажи, ужель в такой карьере
                       Обязан ты прекрасной "вере"?
                       Парис таинственной Елены,
                       Счастливый путь… Российской сцены
                       Запас чудес велик, как видно, —
                       Кому смешно, кому обидно,
                       Но под луной ничто не ново,
                       И все довольны на Садовой.

Февраль 1885

304. В ПАРИЖЕ БЫЛ СКАНДАЛ ОГРОМНЫЙ.

                       В Париже был скандал огромный:
                       В отставку подал Кабинет,
                       А в Петербурге кризис скромный:
                       Отставлен только Гюббенет.
                       Там ждут серьезную развязку,
                       У нас же — мирный фестивал:
                       Путейцы дали пышный бал,
                       И даже экзекутор пляску
                       Святого Витте проплясал.

1892

306 Удивляюсь Андрею Катенину:

                       Удивляюсь Андрею Катенину:
                          По капризу ли женину
                       Иль душевного ради спасения
                       Он такого искал помещения?
                       Хоть устанут на лестнице ноженьки,
                       А всё как-то поближе им к Боженьке,
                       А то, может, бедняжечки — нищие?..
                       Нет, питаются вкусною пищею
                       И в Орле покупают имение
                               Тем не менее.

ПРИЛОЖЕНИЯ

I. СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

329. A LA STATUE DE LA MELANCOLIE {"}

               Quand l'amour me trahit et le chagrin me tue,
               Et que d'indignation je sens battre mon coeur,
               Je viens a toi alors, о ma chere statue,
               Contempler ton regard et conter mon malheur.

               "Sois digne et calme, ami — me dit ton doux visage —
               La colere ne va qu'aux coeurs fletris et vieux;
               N'ecoute pas sa voix, ecoute mon langage,
               II te fera chanter, il est celui des dieux.

               Je suis ta triste soeur, je suis Melancolie,
               Tu pourrais me briser, mais jamais me plier…
               On t'a fait de la peine, — et bien, poete, oublie…
               Helas! pour etre heureux il faut bien oublier".

               Tu me paries ainsi. En tremblant je t'ecoute
               Comme un vieux prisonnier, qui tremble dans ses fers,
               Quand il entend chanter sous Pimplacable voflte…
               Et je laisse couler mes larmes et mes vers.

               Mais quand par un baiser soudain, irresistible
               Mon coeur est ranime et mes pleurs sont taris,
               Alors je crois a tout, je crois a l'impossible,
               Je crois que tu t'en vas, je crois que tu souris.

11 октября <1865>

{" К СТАТУЕ МЕЛАНХОЛИИ

               Когда меня предает любовь и убивает печаль,
               И я чувствую, как от негодования бьется мое сердце,
               Я прихожу тогда к тебе, моя дорогая статуя,
               Чтобы созерцать твой взгляд и рассказать о моем горе.

               "Будь достоин и спокоен, друг, — говорит мне твое милое лицо, —
               Гнев идет только к сердцам иссушенным и старым;
               Не слушай своего голоса, слушай мою речь,
               Она заставит тебя петь — это речь богов.

               Я сестра твоей печали, я Меланхолия,
               Ты мог бы меня разбить, но (тебе) меня никогда не покорить…
               Тебе причинили боль — ну что ж, поэт, забудь…
               Увы! Чтобы быть счастливым, нужно (уметь) забывать".

               Так ты мне говоришь. Я слушаю тебя, трепеща,
               Как старый узник, дрожащий в своих оковах,
               Когда он слышит пение под безжалостным сводом…
               Я дал волю течь моим слезам и стихам.

               Но когда от неожиданного, неотразимого поцелуя
               Мое сердце оживает и слезы иссякают,
               Тогда я верю всему, верю в невозможное,
               Я верю, что ты уходишь, я верю, что ты улыбаешься.}

330. OU EST LE BONHEUR {"}

МИНУТЫ СЧАСТЬЯ

              Ami, ne cherchez pas dans les plaisirs frivoles
              Le bonheur eternel, que vous revez souvent,
              Le bruit lui est odieux, il vous quitte et s'envole,
              Comme un bouquet fane emporte par le vent.

              Mais quand vous passerez une longue soiree
              Dans un modeste coin loin du monde banal,
              Cherchez dans les regards d'une image adoree,
              Ce reve poursuivi, ce bonheur ideal.

              Ne les pressez done pas ces doux moments d'ivresse,
              Buvez avidement le langage cheri,
              Parlez a votre tour, parlez, parlez sans cesse
              De tout ce qui amuse ou tourmente l'esprit.

              Et vous serez heureux, lorsque dans sa prunelle
              Attachee sur vous un eclair incertain
              Brillera un moment et comme un etincelle
              Dans son regard pensif disparaftra soudain,

              Lorsqu'un sublime mot plein de feu et de fievre,
              Le mot d'amour divin meconnu ici-bas
              Sortira de votre ame et brfllera vos levres,
              Et que pourtant, ami, vous ne le dt'rez pas.

14 octobre 1865?

{" В ЧЕМ СЧАСТЬЕ

              Друг, не ищите в суетных удовольствиях
              Вечного счастья, о котором вы часто мечтаете, —
              Ему постыл шум, оно вас покидает и улетает,
              Как увядший букет, унесенный ветром.

              Но когда вы проведете долгий вечер
              В укромном уголке вдали от пошлого света,
              Ищите во взглядах обожаемого лица
              Преследующую (вас) мечту, идеальное счастье.

              Не торопите эти сладостные моменты опьянения,
              Впитывайте жадно драгоценную речь,
              Говорите, в свою очередь, говорите, говорите беспрестанно
              Обо всем, что радует или терзает ум.

              И вы будете счастливы, когда в его взгляде,
              Обращенном к вам, проблеск смутный
              Сверкнет вдруг и, как искра,
              В его задумчивом взгляде вдруг исчезнет,

              Когда поразительное слово, полное огня и страсти,
              Слово божественной любви, неизвестное здесь,
              Покинет вашу душу и будет жечь ваши уста,
              Но которое, впрочем, друг, вы не выскажете.}

331. A UNE CHARMANTE PERSONNE {"}

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*