KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Максим Рыльский, "Стихотворения и поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

301. «Не бойся грусти, что живет…»

© Перевод М. Павлова

Не бойся грусти, что живет,
            Таясь, в любви великой,
Не бойся, если в сердце рвет
            Все струны ветер дикий,

Не бойся слез, коль слезы те,
            Как молодость, кипучи,
И криков ворона во тьме,
            Среди листвы падучей, —

Из грусти той к весне взрастут
            Побеги молодые,
На струнах сердца расцветут
            Мелодии иные,

И обернутся слез ручьи
            Цветущим урожаем,
И во́рону блеснут лучи
            Над тополиным краем.

1949

302. ВЕСНА ЧЕЛОВЕЧЕСТВА

© Перевод Н. Ушаков

Опять весна, и жаворонки в поле.
С весною каждой, с каждым вешним днем
Всё ближе то, что будущим зовем, —
Наш праздник сердца, разума и воли.

Деревья зеленеют на раздолье,
И озими в просторе полевом
Вдоль рельсов расстилаются ковром,
И счастлив сеятель не оттого ли?

В нарядах легких девушки поют,
Смеются и работе отдают —
Как песню — мастерство и вдохновенье.

Сегодня груша расцвела, пышна,
И говорит веселое цветенье:
Всё ближе человечества весна!

1950

303. ДРУЗЬЯМ ВО ВСЕМ МИРЕ

© Перевод Н. Браун

Я руку подаю через моря и горы
Тем, кто зеленые возделывал просторы,
Кто уголь добывал и засевал поля,
Чьим ревностным трудом овеяна земля.

В пространствах Африки, и Кубы, и Цейлона,
И в тундрах ягельных, и на гранитных склонах,
Среди степных песков, где жесткий саксаул, —
Мне братских голосов могучий слышен гул.

Я слышу звон сердец, по всей земле единый,
Я вижу светлый взгляд людей непобедимых,
Всё громче, всё сильней их голоса слышны:
«Да будет славен мир! Исчезни, тень войны!»

Я руку подаю всем братьям и всем сестрам,
Я знаю, что для них не буду только гостем,
Что каждой матери там стал родным, как сын,
Советской родины боец и гражданин.

Я руку подаю земной семье единой…
На тех же, кто еще вздымает вой звериный,
Кто кровью обагрен и новой крови ждет, —
Свинцом расплавленным проклятье пусть падет!

1950

304–307. ИЗ ЦИКЛА «В МОЛОДОЙ ПОЛЬШЕ»

1. В ВАРШАВЕ

© Перевод Л. Вышеславский

Тебе я вновь принес, Варшава,
От брата Киева привет.
В семье народов величаво
Ты расцвела, как вешний цвет.

Я помню — ты была в руинах,
Но не узнать тебя с тех пор:
Так щебет весен соловьиных
Вступает с зимней стужей в спор.

Тебя спасал советский воин,
Шел польский воин рядом с ним.
Твой стяг — бессмертия достоин,
Твой гордый дух — неукротим.

Вовек земля твоя нетленна,
И раздается голос твой —
Как светлый полонез Шопена,
Как клич Костюшки боевой!

2. ПАМЯТНИК КОПЕРНИКУ В КРАКОВЕ

© Перевод Л. Вышеславский

У стен старинных университета
Мы видим этот памятник простой,
Воздвигнутый ученому-поэту,
Провидцу правды вечно молодой.

Им краковцы горды необычайно,
И разве можно не гордиться им, —
Ведь у завистливого неба тайну
Он вырвал разумом своим земным.

Детей приводят к университету,
Чтоб дочь узнала и чтоб сын узнал:
«Смотрите все: простой каноник этот
Престол господний смело колебал!»

Для всех народов над планетой всею
Теперь иным созвездиям сиять,
И вместе с нами жить и побеждать
Копернику, Джордано[33], Галилею!

3. ДЕВУШКА В ЗАКОПАНЕ

© Перевод Л. Вышеславский

Ненадолго мне приснилась
Ты в гуральском буйном танце,
В золотой своей одежде,
Там, где высится снегами
Губаловская гора.

Вдалеке синели Татры,
Под горой огни блистали,
Словно кто-то слезы счастья
Нанизал на провода,
Месяц плыл немой и круглый
За окном в узорах белых,
Заливался скрипок хор.

Все вы были — блеск и танец,
Все вы были — смех и гордость,
Все вы были — мир и жизнь,
Но одна лишь ты светилась
Веселее ранней зорьки,
Лишь одна ты прикасалась
Теплой узкою ладонью
К нашим трепетным сердцам.

Целовать хотелось руки
Старой матери-горянки,
Что тебя здесь породила,
Что тебя такой взрастила
В тишине среди лесов.
И мгновенье нашей встречи,
Взор твой, нежный, мимолетный,
Я до смерти сберегу.

4. МУЗЕЙ ЛЕНИНА В ПОРО́НИНЕ

© Перевод М. Комиссарова

Там, где на склонах Татр гулял Яносик,
Брат Довбуша и брат Кармелюка,
С товарищами верными своими,
Там, у подножья Татр, где сосен шум
Сливается с потоков горных шумом,
Лежит местечко польское. Там речка
Крутые подмывает берега, —
А возле речки домик деревянный,
И на его фронтоне мы читаем
По-польски: «Дело Ленина бессмертно».

Он здесь бывал. Встречался здесь с друзьями,
Беседовал с рабочими. Слова,
Согретые гореньем дум высоких,
Звучали здесь, чтоб прогреметь потом
На целый свет и потрясти весь мир!

Он здесь бывал.
                           Стоит макет при входе, —
Тот самый дом Ульяновых в Симбирске,
Где он родился, и чья жизнь была
Такой, как жизнь рабочих миллионов,
Чье любящее сердце в лад стучало
С правдивыми сердцами на земле.
Свидетель гибели родного брата,
Казненного за смелый подвиг свой,
Он рано понял, что иным путем,
Чем брата путь, он поведет народы —
Дорогою, как сам сказал, крутою,
В единстве, в несгибаемом упорстве,
К вершинам не орлиным — а людским,
В дорогу взяв богатства всех веков,
Все достиженья гения народа,
Но в достиженьях новых повседневных…

Друзья! Слова великой правды вы
Сказали: «Дело Ленина бессмертно!»
Оно цветет у Партии в руках.

1950

308. МАЯКОВСКИЙ

© Перевод П. Карабан

Его шагам размашисто-широким
И слова соответствовал размах;
Весенним был подобен он потокам,
Безумству вешних, буйных трав в степях.

Высокому сопутствовали росту
Высокого значения дела,
И в злободневных с виду «Окнах РОСТА»
Безмерность дней грядущих расцвела.

Он ненавидел, ибо безгранично
Любил, — как мало кто из нас любил!
Клеймил всё то, что сыто и безлично, —
Ведь сам он сердцем ненасытен был.

Его бичами хлещущие строки
Разили, чтоб навеки побороть.
Он с вражьей тучей в бой вступал жестокий,
Ведь знал, что он — от плоти класса плоть.

Когда теперь несут радиограммы
Чрез океан хулу и клевету,
Мы знаем — Маяковский рядом с нами
В борьбе за нашу мирную мечту.

Не зря поэты в странах зарубежных,
Где наши братья и друзья живут,
Без лишних слов и комплиментов нежных
Его своим учителем зовут.

Он был и есть, он есть и вечно будет,
Он славит с нами правды торжество,
И, точно ветер, входят в наши груди
Его любовь и ненависть его!

1950

309–314. «ПОЗДНИЕ СОЛОВЬИ»

1. ПОЗДНИЕ СОЛОВЬИ

© Перевод М. Комиссарова

Уже весна отпировала
Немало свадебных пиров,
И вот уж к летнему причалу
Плывет земля и ждет плодов.

Ячмень уж начал колоситься,
И время трезвое велит
С безумной песней распроститься,
Как мудрость старая гласит.

Уже и дети подрастают,
И новой, будущей весной
Справлять им свадьбы, распевая
В цветущей зелени густой, —

И всё же в серебристых лозах,
Друзья пернатые мои,
Не отступая перед прозой,
Поют, как прежде, соловьи.

<1951>

2. ТОВАРИЩУ ПО ПЕРУ

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*