Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
295. ЛЕС
© Перевод Н. Браун
П. Погребняку
Этот лес — или по-сербски шума —
Ведь не просто сосны и дубки:
Не одна в нем зародилась дума,
Полная и счастья и тоски.
Он поет то нежно, то сурово,
Как поет морская глубина, —
Не одно в нем расцветало слово,
Запылала песня не одна.
С вечера шумит он до рассвета,
Как людская жизнь, непостижим.
Не одно ведь сердце им согрето,
Не одно мужало вместе с ним.
В дни войны, когда крылом багряным
Золотые нивы мрак затмил,
Он давал здесь отдых партизанам,
Он бойцов израненных лечил.
Тучи в небе, как друзей, встречая,
Дружит он и с ливнем голубым, —
И в пшеничном пышном урожае
Притаился леса сизый дым.
Тот, кто садит клен в просторе диком
И побеги молодых дубков,
Тот достоин сам любви великой:
Ведь живет в труде он — для веков!
296. ГОЛУБИ НАД МОСКВОЙ
© Перевод С. Аксенова
Москва, ты хороша на диво!
Гляжу я, рассвело едва.
На утренней заре шумливо
Ты пробуждаешься, Москва.
И сразу жизнь ключом забила,
Поют гудки, растут дома,
Труда ликующая сила
Руководит людьми сама.
Вот солнце поднялось, блистая,
И над асфальтом площадей
Взвилась высоко птичья стая —
Платочки белых голубей.
Купаются в весеннем свете,
Как снег мелькают на лету;
Глазами провожают дети
Своих любимцев в высоту,
А голубям она желанна, —
Догнать стремятся в высоте
Хотя бы тень аэроплана.
Увы! Не сбыться их мечте.
297. ПРЕЕМНИК
© Перевод В. Цвелёв
Может быть, последние страницы
Я вношу в тетрадку — всё равно
Где-то близко, в тишине, таится
Белобрысое дитя. Оно,
Только-только научившись слову,
Подбирает нежно и сурово
Рифм упрямых первое звено.
Мир вокруг, как волны океана,
Бьет о берег, новый и большой.
Ненасытно сердце мальчугана,
Весь он к цели устремлен одной —
Всё понять, проникнуть до основы…
Не четыре лишь стены отцовы:
В поле вьется след ноги босой.
Мальчик видит: даль зазеленела,
Люди славным заняты трудом.
Речь и песню слушает несмело,
Но с сосредоточенным лицом,
Да и сам поет всё громче, выше…
Он моей тетрадки не допишет —
Он свою начнет своим пером!
298. СЛОВО ПИСАТЕЛЯ
© Перевод В. Бугаевский
Мне памятен весны приход:
Всё побеждая властно,
Пришла, ковер для сада ткет
Зеленый, пестро-красный.
Мы говорили: да живет
Союз племен из года в год,
Как этот сад прекрасный!
И наши песни потекли,
Мужая год от года,
Чтоб села, города росли,
Как дней весенних всходы,
Чтоб к светлой цели мы пришли, —
Ведь в ней грядущее земли,
Святая мощь народа!
Но миновала та весна
И рой годов летучий…
Как гром, нагрянула война,
Но жив народ могучий,
И песня новая слышна —
И новой радостью полна
И силою кипучей.
Труд все дела животворит
Своими чудесами, —
Им уголь из земли добыт,
Он степь покрыл садами,
И водам он служить велит, —
И вековечней, чем гранит,
Всё созданное нами.
Что мерой быть вчера могло —
Полмеры ныне стало,
Нам время крылья принесло,
Вперед сквозь годы мчало.
Пришедшее уже прошло,
И то, что прежде врозь росло,
В труде единым стало.
Я б о тебе, народ мой, пел,
И славил бы героя,
Что столько совершить успел
На мирном поле боя, —
Но чуда большего не зрел,
Чем выпало тебе в удел
Свершить с самим собою!
Какие выковал сердца
Ты для святого дела!
С какою гордостью лица
Вперед глядишь ты смело!
Ты сто́ишь имени творца,
Твоим дорогам ни конца,
Ни края, ни предела!
Коль песню запеваешь ты —
Всё внемлет ей, немея;
За правду в бой вступаешь ты —
Всё никнет перед нею;
Ты ступишь — и растут мосты,
Ты прогремишь — и клеветы
Вмиг исчезают змеи.
Вовек не будет под врагом
Мой край вольнолюбивый.
Твое — всё, что лежит кругом, —
Поля, заводы, нивы,
И счастье сам привел в свой дом,
Навеки став большевиком,
Ты — мой народ счастливый!
Простор — в сиянье золотом,
Вдали светло и ясно,
Заря сердца живит лучом,
Усталость гонит властно.
Мы с Партией вперед идем,
Она проверенным путем
Ведет корабль прекрасный.
Так в сталь слова мы превратим,
Готовые к походу!
Наш труд наградой нам самим
Да будет год от года,
С народом к цели поспешим
Прийти с оружьем боевым —
Достойными народа!
299. ЗА МИР!
© Перевод Л. Белов
За мир на всей планете —
А значит: за народ,
За луг и сад в расцвете,
За шум весенних вод!
За мир на всей планете —
За жизнь в лучах весны,
Чтоб матери и дети
Не знали бед войны!
За мир над целым миром —
Но против тех идей,
Что барыши банкирам
Дают за кровь людей.
За мир на всей планете —
За смелый к дружбе зов,
Чтоб каждый день был светел,
Тьму ночи поборов.
За мир земли счастливой —
За песни, за поля,
За голос справедливый,
Звучащий из Кремля!
300. НЕУГАСИМАЯ ЗАРЯ
© Перевод Л. Вышеславский
Заря моя вечерняя роняет
Лучи над потемневшею водой.
Всё стихло — только голос молодой
В морской дали, как парус, вырастает.
По небу стая чаек проплывает.
Как тени их над быстрою волной —
Мои слова, что смолкнут ночью той,
Которая перо мое сломает.
Ликуй же, сердце! Без остатка пей
Хмельной напиток радости своей,
Пылай со всеми жаждою одною —
И знай: неугасимая заря
Всё ярче пламенеет над землею,
Над всей моей Отчизною горя́.
301. «Не бойся грусти, что живет…»
© Перевод М. Павлова
Не бойся грусти, что живет,
Таясь, в любви великой,
Не бойся, если в сердце рвет
Все струны ветер дикий,
Не бойся слез, коль слезы те,
Как молодость, кипучи,
И криков ворона во тьме,
Среди листвы падучей, —
Из грусти той к весне взрастут
Побеги молодые,
На струнах сердца расцветут
Мелодии иные,
И обернутся слез ручьи
Цветущим урожаем,
И во́рону блеснут лучи
Над тополиным краем.
302. ВЕСНА ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
© Перевод Н. Ушаков
Опять весна, и жаворонки в поле.
С весною каждой, с каждым вешним днем
Всё ближе то, что будущим зовем, —
Наш праздник сердца, разума и воли.
Деревья зеленеют на раздолье,
И озими в просторе полевом
Вдоль рельсов расстилаются ковром,
И счастлив сеятель не оттого ли?
В нарядах легких девушки поют,
Смеются и работе отдают —
Как песню — мастерство и вдохновенье.
Сегодня груша расцвела, пышна,
И говорит веселое цветенье:
Всё ближе человечества весна!
303. ДРУЗЬЯМ ВО ВСЕМ МИРЕ