KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме

Владимир Набоков - Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Набоков, "Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(Он поникает у ее изголовья.)

Тременс.

                       Что бишь я говорил?
Да: плохо ищут; там, вокруг сената,
вокруг дворца народ толпится: чистят
покои королевские, ковры
вытряхивают — и мои окурки,
и шпильки Эллы выметают… Очень
занятно! И какой занятный слух,
что будто бы грабитель — где-то там
на юге, видите ли, в дом забрался
и бац в башку хозяина, — а тот —
извольте — объявился властелином,
свою столицу кинувшим полгода
тому назад… Я знаю, знаю, — это
все выдумки. Но выдумкой такой
меня смели… Вот Элла спит. Мне тоже
пора бы… Гладит, крадется озноб
вверх по спине… А жалко, Дандилио,
что вымышленный вор не уничтожил
придуманного короля!.. Смеешься?
Что, славно я шучу?

Дандилио.

                             Да — бедный Ганус!
Не повезло…

Тременс.

                 Как — Ганус?..

Дандилио.

                                    Он письмо
ведь получил… Мне Элла говорила…
Как хорошо бедняжка спит… Клиян,
прикрой ей ноги чем-нибудь…

Тременс.

                                           Послушай,
послушай, Дандилио, может быть,
есть у тебя среди твоих игрушек
старинных, безделушек пыльных, книг
магических — полдюжины хороших
горячечных рубашек? Одолжи…

Дандилио.

Давно бы дал, да были бы они —
малы тебе… Но что сказать ты хочешь?

Тременс.

Когда-то, Дандилио, мы дружили,
о живописи спорили… Потом
я овдовел… потом мятеж — тот, первый, —
увлек меня, — и мы встречались реже…
Не склонен я к чувствительности праздной,
но я прошу во имя этой дружбы,
такой далекой, расскажи мне ясно,
что знаешь ты — о короле!..

Дандилио.

                                        Как, разве
не понял ты? Все очень просто было.
Однажды я — тому четыре года, —
зайдя к тебе, замешкался в передней
средь вешалок, в шершавой темноте,
и входят двое; слышу быстрый шепот:
«Мой государь, опасно: он мятежник
безудержный…» Другой в ответ смеется
и — шепотом: «Ты обожди внизу,
недолго мне…» И снова смех негромкий…
Я спрятался. Через минуту — вышел
и, хлопая перчаткою, сбежал
по лестнице — твой легкий гость…

Тременс.

                                                 Я помню…
конечно… Как же я не сопоставил…

Дандилио.

Ты погружен был в сумрачную думу.
Я промолчал. Мы виделись не часто:
я хмурых и холодных не люблю.
Но помнил я… Прошло четыре года —
все помнил я; и вот, встречаясь с Морном
на вечерах недавних, я узнал
смех короля… Когда же в день дуэли
ты подменил…

Тременс.

                   Позволь, позволь, и это
заметил ты?

Дандилио.

                 Да, к мелочам случайным
мой глаз привык, исследуя прилежно
ходы жучков и ссадины на теле
старинной мебели, чешуйки красок,
пылинки на полотнах безымянных.

Тременс.

И ты молчал!..

Дандилио.

                    Из двух — то сердце было
дороже мне, чья страсть была острей.
Есть третье сердце: посмотри — с печалью
и нежностью, не свойственной ему,
Клиян глядит на дремлющую Эллу,
как будто с ней и страх его уснул…

Тременс.

О, мне смешно, что втайне от меня
работали моя же мысль и воля,
что как-никак я сам, своей рукою
смерть королю — хоть мнимую — послал!
И в Ганусе я втайне не ошибся:
он был слепым орудием слепца…
Не сетую! С холодным любопытством
разглядываю хитрые узоры —
причины и последствия — на светлом
клинке, приставленном к груди… Я счастлив,
что хоть на миг людей я научил
уничтоженья сладостному буйству…
Да, не пройдет урок мой без следа!
И то сказать, нет помысла, мгновенной
нет слабости, которые в грядущем
поступке не сказались бы: король
еще обманет явно…

Клиян.

                           Ты проснулась?
Спи, Элла, спи… Так страшно думать, Элла…

Тременс.

О, мне смешно! Когда б я знал все это,
народу бы я крикнул: «Ваш король —
пустой и слабый человек. Нет сказки,
есть только Морн!»

Дандилио.

                           Не надо, Тременс, тише…

Элла.

Морн и… король? Ты так сказал, отец?
Король в карете синей — нет, не то…
Я танцевала с Морном — нет… позволь…
Морн…

Дандилио.

         Полно, он шутил…

Тременс.

                                  Клиян, молчи,
не всхлипывай!.. Послушай, Элла…

Дандилио.

                                                  Элла,
ты слышишь?

Тременс.

                   Сердце бьется?

Дандилио.

                                         Да. Сейчас
пройдет.

Тременс.

Глаза открыты… видит… Элла!
Столб соляной{163}… Не знал я, что бывают
такие обмороки…

Клиян.

                        Голоса!
На улице… Они!

Тременс.

                       Да. Мы их ждали.
Посмотрим-ка…

Открывает окно; с улицы внизу слышны быстрые голоса.

Первый голос.

                      …дом.

Второй голос.

                              Ладно! Не уйдет он.
Все выходы?

Первый голос.

                  Все…

Тременс.

                        Можно и захлопнуть…

(Закрывает окно.)

Клиян.

(мечется)

Спаси меня… скорее… Дандилио…
куда-нибудь… я жить хочу… скорей…
успеть бы… А!

(Кидается прочь из комнаты в дверь направо.)

Тременс.

                    Как будто и конец?

Дандилио.

Да, кажется.

Тременс.

                  Я выйду к ним, чтоб Элла
не видела. Ты чем питаешь эту
оранжевую птицу?

Дандилио.

                          Ей полезны
яички муравьиные, изюм…
Хорошая, не правда ли? А, знаешь,
попробуй на чердак, затем — по крыше…

Тременс.

Нет, я пойду. Устал я.

Направляется к двери, открыл ее, но Капитан и четверо солдат оттесняют его обратно в комнату.

Капитан.

                                Стой! Назад!

Тременс.

Да, да, я — Тременс; только потолкуем
на улице…

Капитан.

             Назад. Так.

(Солдату.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*