Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
Лучшая школа
Перевод В. Елизаровой
Лучшей школой жизнь считают, —
Но какая это школа?
Новый день забудет снова,
Что назавтра обещает.
Дающему
Перевод В. Елизаровой
Стой на своем, но не забудь при том —
Ты ничего не дал,
Когда берущий человек потом
Благотворителем тебя назвал.
Нелюбимый
Перевод В. Елизаровой
Что ты, нелюбимый,
Со счастливцами рядом садишься?
Унеси свою скамеечку
В тень, да подальше.
Не засти света!
Пусть они на солнце греются,
В золоте и алмазах сверкают,
Пусть смеются себе на здоровье.
Стесни дыханье свое! —
Дыханье стонов отягощает воздух.
Их серебристые голосочки
Пусть ликующие заливаются.
Оставленный в болоте
Перевод В. Елизаровой
Да, я остался один совсем,
Но вам не жалуюсь меж тем;
Лучше век одному быть,
Чем с вами эту слякоть месить.
Я — муж. И я пойду одинок.
Ясен мой путь, чист порог.
Актеон
Перевод В. Елизаровой
Обыденность тебе невмочь?
А спину гнуть пред ней непрочь? —
Она ж тебя съедает.
Встань в полный рост и будь собой!
Упорствуй, если за спиной
К смиренью подстрекают.
Сам
Перевод В. Елизаровой
Что делаешь, то делай сам,
Все доверяй своим рукам:
Помощник дело не спасет,
Но сам себе воздаст почет.
Крепись в страдании своем,
Не донимай весь свет нытьем:
Ведь утешитель приобщит
К твоей беде еще и стыд.
Знай, чем ты окружен
И чем в себе от мира отделен:
От окружающего силы поступают
И волею твоей работать начинают.
К себе присмотрись:
Где можешь, трудись;
Смотри, кто ты есть, —
Будь для блага весь.
Ты сам в своих делах
И там, и тут;
Как руль, держи в руках
Себя и труд.
Пески моря
Перевод В. Елизаровой
Кому тебя сопровождать?
Ты должен сам свой путь держать.
Гуляет солнце в небесах,
И ветер властвует в морях,
Песчинки ветру разметать….
Ты должен сам свой путь держать.
Плески моря
Перевод В. Елизаровой
Где все осталось? — Сам не знаю
Не спрашиваю, не пытаю.
Да было ль что во мне, со мною? —
Не стоит ворошить былое.
Что есть? Что будет? — Не отвечу.
Об этом море шепчет вечно.
Ночи моря
Перевод В. Елизаровой
Ни объяснить, ни примирить,
Ни взять, ни дать, ни возместить:
Все лишне — неподатлив тот,
Кто сам с собой в ладу живет.
Ни слова не сказал — суров,
Ушел он в ночь, вдоль берегов.
Голос и отголосок
Перевод В. Елизаровой
— Где та любовь, что для тебя светила?
— Изменила.
— Где все, что дорого тебе и свято было?
— Немило.
— Где звонкие сады твои живые?
— Стоят немые.
— Где сыновья твои, те, что в огне отлиты?
— Убиты.
Погонщик времени всех переправил, —
Меня оставил.
Всё колесница сбила и и подмяла,
Построю жизнь сначала.
Труд и радость
Перевод В. Елизаровой
Победил — радуйся:
Себя освобождает твой громадный труд.
Проиграл — радуйся:
В груди твоей назреет вновь явленный труд.
Серо все вокруг — радуйся:
Останется в душе гореть твой ярко-красный труд,
Любовь нашел — радуйся:
Согретый ею — будет жарче труд.
Ненависть нашел — радуйся:
Себя в тебе решительнее осознает труд.
Будь что будет — радуйся:
Движение твое в тебе едино — труд.
Живая жизнь
Перевод В. Елизаровой
Влейся весь в людскую лаву,
Бейся и трудись на славу!
Гнись, гонись, гони, сгоняй,
Жизнь живую принимай!
Бодрость пей в уединенье,
Торопясь в толпу, в движенье!
Жизнь ничем не придержать.
От нее лишь в смерть бежать.
Разбитая чаша
Перевод В. Елизаровой
Вы спросите, где силу взять?
В себе себя не расплескать.
Вы сами чашу обронили, —
И жизнь течет, не удержать:
Немного поле окропили,
И вскоре полю засыхать.
Что спрашивать, где силу взять?
Что от разбитой чаши ждать?
Взаймы
Перевод В. Елизаровой
Вам силы хочется занять
От Всевеликой Силы.
А кто сумел ее собрать,
Откуда этакая рать? —
Вы сами, ваша сила
Ее взрастила.
Юному другу
Перевод В. Елизаровой
Не жди к трудам своим особого вниманья;
Плоды их, если будут, соберет народ,
Тебе же в трудный час само сознанье
Полезности усилий радость принесет.
Когда согласен ты с наградой этой,
Дай руку, друг, — мой путь с твоим совпал;
Но прежде одари людей сердечным светом,
Всем лучезарием, которым сам сиял.
И ты свободен. Ты сильнее стал.
Алмаз
Перевод Г. Шенгели
Прекрасен в перстне твой алмаз!
Погасший уголь, из тысячелетней
Подземной тьмы он блеск донес до нас.
Еще прекрасней, тверже, многоцветней
Все претерпевшее, изведавшее все
Сердце твое!
Пролетарий-атлант
Перевод В. Елизаровой
говорит:
Ты мне оставила свои мученья,
Мне их нести еще из года в год,
Дышать дырявой грудью и в черед
У матери судеб сыскать отдохновенья.
Ты узами связала туго
Меня с собой; я побреду вперед,
На плечи положив твои недуги.
Найдешь ли ты опору совершенней,
Которая прямится в миг крушений?
Вопрос
Перевод В. Елизаровой
Я ценил человечество
Больше, чем человека.
Оно мне всегда казалось
И целостней, и весомей.
И люди тем же платили:
Шли мимо меня — и только,
Мой труд ядром полагая,
Меня — его скорлупою.
Но разве мы справедливы,
Когда обходим друг друга? —
Рабочим труд создается,
Человечество — человеком.
«Но близок мне голубки голос…»
Перевод В. Елизаровой
Но близок мне голубки голос грустный,
И бледность моря, и венок терновый —
Они мой путь сопровождают.
Постоянство дней
Перевод Л. Осиповой