KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Лучшая школа

Перевод В. Елизаровой

Лучшей школой жизнь считают, —
Но какая это школа?
Новый день забудет снова,
Что назавтра обещает.

Дающему

Перевод В. Елизаровой

Стой на своем, но не забудь при том —
Ты ничего не дал,
Когда берущий человек потом
Благотворителем тебя назвал.

Нелюбимый

Перевод В. Елизаровой

Что ты, нелюбимый,
Со счастливцами рядом садишься?
Унеси свою скамеечку
В тень, да подальше.

Не засти света!
Пусть они на солнце греются,
В золоте и алмазах сверкают,
Пусть смеются себе на здоровье.

Стесни дыханье свое! —
Дыханье стонов отягощает воздух.
Их серебристые голосочки
Пусть ликующие заливаются.

Оставленный в болоте

Перевод В. Елизаровой

Да, я остался один совсем,
Но вам не жалуюсь меж тем;
Лучше век одному быть,
Чем с вами эту слякоть месить.
Я — муж. И я пойду одинок.
Ясен мой путь, чист порог.

Актеон

Перевод В. Елизаровой

Обыденность тебе невмочь?
А спину гнуть пред ней непрочь? —
Она ж тебя съедает.

Встань в полный рост и будь собой!
Упорствуй, если за спиной
К смиренью подстрекают.

Сам

Перевод В. Елизаровой

Сам помощник

Что делаешь, то делай сам,
Все доверяй своим рукам:
Помощник дело не спасет,
Но сам себе воздаст почет.

Сам утешитель

Крепись в страдании своем,
Не донимай весь свет нытьем:
Ведь утешитель приобщит
К твоей беде еще и стыд.

Сам знающий

Знай, чем ты окружен
И чем в себе от мира отделен:
От окружающего силы поступают
И волею твоей работать начинают.

Сам видящий

К себе присмотрись:
Где можешь, трудись;
Смотри, кто ты есть, —
Будь для блага весь.

Сам ведущий

Ты сам в своих делах
И там, и тут;
Как руль, держи в руках
Себя и труд.

Пески моря

Перевод В. Елизаровой

Кому тебя сопровождать?
Ты должен сам свой путь держать.

Гуляет солнце в небесах,
И ветер властвует в морях,

Песчинки ветру разметать….
Ты должен сам свой путь держать.

Плески моря

Перевод В. Елизаровой

Где все осталось? — Сам не знаю
Не спрашиваю, не пытаю.

Да было ль что во мне, со мною? —
Не стоит ворошить былое.

Что есть? Что будет? — Не отвечу.
Об этом море шепчет вечно.

Ночи моря

Перевод В. Елизаровой

Ни объяснить, ни примирить,
Ни взять, ни дать, ни возместить:

Все лишне — неподатлив тот,
Кто сам с собой в ладу живет.

Ни слова не сказал — суров,
Ушел он в ночь, вдоль берегов.

Голос и отголосок

Перевод В. Елизаровой

— Где та любовь, что для тебя светила?
— Изменила.

— Где все, что дорого тебе и свято было?
— Немило.

— Где звонкие сады твои живые?
— Стоят немые.

— Где сыновья твои, те, что в огне отлиты?
— Убиты.

Погонщик времени всех переправил, —
Меня оставил.

Всё колесница сбила и и подмяла,
Построю жизнь сначала.

Труд и радость

Перевод В. Елизаровой

Победил — радуйся:
Себя освобождает твой громадный труд.

Проиграл — радуйся:
В груди твоей назреет вновь явленный труд.

Серо все вокруг — радуйся:
Останется в душе гореть твой ярко-красный труд,

Любовь нашел — радуйся:
Согретый ею — будет жарче труд.

Ненависть нашел — радуйся:
Себя в тебе решительнее осознает труд.

Будь что будет — радуйся:
Движение твое в тебе едино — труд.

Живая жизнь

Перевод В. Елизаровой

Влейся весь в людскую лаву,
Бейся и трудись на славу!
Гнись, гонись, гони, сгоняй,
Жизнь живую принимай!

Бодрость пей в уединенье,
Торопясь в толпу, в движенье!
Жизнь ничем не придержать.
От нее лишь в смерть бежать.

Разбитая чаша

Перевод В. Елизаровой

Вы спросите, где силу взять?
В себе себя не расплескать.

Вы сами чашу обронили, —
И жизнь течет, не удержать:
Немного поле окропили,
И вскоре полю засыхать.

Что спрашивать, где силу взять?
Что от разбитой чаши ждать?

Взаймы

Перевод В. Елизаровой

Вам силы хочется занять
От Всевеликой Силы.
А кто сумел ее собрать,
Откуда этакая рать? —
Вы сами, ваша сила
Ее взрастила.

Юному другу

Перевод В. Елизаровой

Не жди к трудам своим особого вниманья;
Плоды их, если будут, соберет народ,
Тебе же в трудный час само сознанье
Полезности усилий радость принесет.

Когда согласен ты с наградой этой,
Дай руку, друг, — мой путь с твоим совпал;
Но прежде одари людей сердечным светом,

Всем лучезарием, которым сам сиял.
И ты свободен. Ты сильнее стал.

Алмаз

Перевод Г. Шенгели

Прекрасен в перстне твой алмаз!
Погасший уголь, из тысячелетней
Подземной тьмы он блеск донес до нас.
Еще прекрасней, тверже, многоцветней
Все претерпевшее, изведавшее все
Сердце твое!

Пролетарий-атлант

Перевод В. Елизаровой

говорит:

Ты мне оставила свои мученья,
Мне их нести еще из года в год,
Дышать дырявой грудью и в черед
У матери судеб сыскать отдохновенья.

Ты узами связала туго
Меня с собой; я побреду вперед,
На плечи положив твои недуги.

Найдешь ли ты опору совершенней,
Которая прямится в миг крушений?

Вопрос

Перевод В. Елизаровой

Я ценил человечество
Больше, чем человека.
Оно мне всегда казалось
И целостней, и весомей.

И люди тем же платили:
Шли мимо меня — и только,
Мой труд ядром полагая,
Меня — его скорлупою.

Но разве мы справедливы,
Когда обходим друг друга? —
Рабочим труд создается,
Человечество — человеком.

«Но близок мне голубки голос…»

Перевод В. Елизаровой

Но близок мне голубки голос грустный,
И бледность моря, и венок терновый —
Они мой путь сопровождают.

Постоянство дней

Перевод Л. Осиповой

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*