KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Давняя знакомая

Перевод В. Елизаровой

Мне кажется, я знаю
Давно тебя такой,
Как будто по соседству
Я рос и жил с тобой.

Как голову откинешь,
Как ходишь, знаю я,
Как говоришь с усмешкой
И притихаешь вся.

Тебе, прямой и смелой,
Дарованы стезя
И колесница счастья.
Догнать тебя нельзя.

Душе твоей счастливой
И просто, и светло,
Моей — стократ слоеной —
Темно и тяжело.

Мне кажется, я знаю
Давным-давно тебя,
Хотя сейчас впервые
Тебя увидел я.

Душистая мечта

Перевод В. Елизаровой

Как маленький вьюнок
В моей руке увял!
Как быстро нежный дух
Растенье покидал!

Душистые цветы
Еще придется рвать,
Но об одном вьюнке
Я буду горевать.

В нем — запахи мечты:
Листочек на стене
Вплетенный в счастье миг
Напоминает мне.

День-деньской

Перевод В. Елизаровой

Нельзя ли хоть мгновенье

побыть с тобой?

Из письма

День-деньской я в глазах носил
Картину: краса-красой —
Что сталось с ней? Кто ее смутил?
Кто взял? Кто не возвратил! —
День-деньской…

Куда ни глядел — в луга ль, на жнивье,
В озера иль рощи — видел ее
День-деньской.

Картина-краса все равно сбылась,
В душе моей от забвенья спаслась
На веки веков.

Бедная бабочка

Перевод В. Елизаровой

Бедная, роса блестит
В пасмурных твоих глазенках
И на крылышках лежит.
Осень землю холодит.

Крылышки надорвались,
Екает сердечко кротко:
Кто твою заметит жизнь?
Лето красное, вернись…

В золотое не рядись!
Видят ли тебя, вглядись,
Синие глаза родные?
А наряд, как ни кружись,
Скроют капли росяные.
Кто твою заметит жизнь?

Что твой огненный наряд,
Если крылышки болят,
Мой усталый мотылечек?
Не кружись, остановись,
В сети осени вернись,
В это сердце, в уголочек!
…Кто заметит нашу жизнь?

Вместе

Перевод В. Елизаровой

Мы вместе поднимались к людям:
Я в люльке ветра вырастал,
Тебя морской баюкал вал
И зыбку легкую качал, —
Друзьями будем.

Свет

Перевод В. Елизаровой

Теперь любим тобою —
Я знаю за что:
А было мне судьбою
Молчанье твое.

Из всех, кто причащался
Любовью к тебе,
Лишь я в тени остался
И в стороне.

В долгу передо мною
За прошлое ты:
Теперь любим тобою —
Я знаю за что.

Отсвет

Перевод В. Елизаровой

Еще я что-то знаю, —
Сказать тебе все?
Я намекну, пожалуй,
Словечко мое!

Как в зеркало, гляжу я
В душу твою
И чувствую родную,
Единственную.

В долгу я пред тобою
За то, что вошло:
И будешь ты со мною —
Я знаю за что.

Я все решил заранее

Перевод В. Тушновой

Я все решил заранее:
Не стану трогать розу я, —
Шип унесу занозою
Да след благоуханья.

Цветок бы сорванным увял,
А шип — он долго ранит…
Я все решил заранее.

Лишь раз тебя поцеловал…
Не упрекай меня! Я знал,
Я все решил заранее.

С утра

Перевод В. Елизаровой

Крохотную радость
С утра дожидаюсь.
Уже вечор она была
И по ночи меня вела.

Когда во сне укрылся я,
Мечту из серебра ткала
Она до самого утра.
А утром забыла,
Что в ночь сулила.
И день мой завял,
Как не бывал.

Долгожданное письмо

Перевод В. Елизаровой

Я долго ждал письма —
И вот оно!
Горячими руками трогаю страницы,
Но буквы расплылись, в глазах темно.
Боюсь, рассыпаться тем строкам суждено,
В горячих пальцах в пепел обратиться.

Но пальцы жгучие письмо не жгут:
О сердце, в этом — ты!
Холодные листы белеют.
…А если и слова такие, как листы,
Пронижут душу? Руки устают:
Горячие, они все больше леденеют.

Розочка

(Песня девушки)

Перевод В. Елизаровой

Розы мои — диво,
На диво!
В моем саду красиво,
Красиво,
В садике моем красиво!

Но сорняк случился,
Случился.
Кто бы с ним сразился,
Сразился?
А тому бы, кто с ним сразился,

Отдала б награду
 В отраду:
Розочку из сада,
Из сада —
Отдала б себя я в награду.

Fiammetta

Перевод В. Елизаровой

Нет, не повинен ты в моей
Несчастной доле…
Но сердце разуму внимать
Не хочет боле!

Впервые на меня взглянув
С нежданным жаром,
Мое ты сердце роковым
Пронзил ударом.

И мучится оно, ту боль
Узнав однажды,
И сохнут губы, истомясь
От тайной жажды.

Раз, помню, уморились мы,
Резвясь по зною, —
Водой напиться не могли
Мы ледяною.

Пила я сладкую струю
С такой отрадой!
Но чем теперь я утолюсь,
Какой прохладой?

Ты все ж, невинный, виноват:
Ах, как случилось,
Что все в младенческих мечтах
Переменилось?

Я смирной девочкой жила —
Где ж я былая?
Куда я по ветру лечу,
Лечу, пылая?

О, только б на тебя взглянуть!
Не будь суровым:
Чем излечить могу ожог? —
Ожогом новым!

Как сладко счастье! Детства дни —
Весенним садом!..
Но счастье с горем — как в ларце
Две стенки рядом.

Как непонятлив ты, в глазах
Смешок веселый. —
Ах! приливает к сердцу кровь
Волной тяжелой!

Терпенья нет, нет сил моих,
Я изнываю.
Пытаюсь потушить костер, —
Лишь раздуваю!

Что будет? Ждет ли счастье нас
Иль скорбь до гроба?
А вдруг… а вдруг погибнем мы,
Погибнем оба?

Мальчик и солнце

Перевод В. Елизаровой

По черной пашне далеко
Луч солнышка скользит легко, —
Спешит мальчонка вслед за ним:
«Достану солнце, поглядим, —
Погоди!»

Торопится он много лет
За солнцем вслед, за солнцем вслед:
То в мыслях, то в глазах светло…
И в сердце солнышко вошло:
«Теперь жди!»

Еще весна была вначале

Перевод А. Ахматовой

Еще весна была вначале,
Еще снежок хрустел,
И лес еще чернел,
И ливни не звучали.

Еще на заре морозной
С любимою вдвоем
Покинули мы наш дом…
И возвратились поздно.

Ты окна растворила:
— Скорей, мой друг, гляди,
Нет снега, идут дожди, —
Весны проснулась сила.
— Нет, милая, все это ты свершила.

Колючки смеха

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*