KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«За черными рядами строк…»

Перевод В. Елизаровой

За черными рядами строк
Сияют белые картины,
Над черными рядами строк
Проходят образов лавины.

В обыденности мелких слов
Есть много тайн неисследимых,
В обыденности мелких слов
Мечты и боль растут незримо.

Откинь тумана черный плащ
И посмотри, как нам живется,
Откинь тумана черный плащ, —
И мы пойдем сквозь ночи к солнцу.

«От снов несбыточных…»

Перевод В. Елизаровой

От снов несбыточных, от пустозвонных дел
Я чувствовал глубокой раны боль —
Вгрызаются тиски железные в запястье;
Я жил в стремленьях, — так огонь земли
Неизвлеченный испокон горит.

Где я? Что я? Никак не разберу,
Чего хотят стремленье, боль и мир?
Они меня послали во вселенство
Извлечь себя и мир, покой — в себе.
Я бросился на круг семи ветров.

Приходит все, идет, уходит вспять.
Едва достигну сути, — нет ее!
А успокоюсь — нет ни в чем поддержки;
Все стонет, изменяясь, и течет.
Уж не в самих ли этих болях суть?

До самой смерти унимал я боль:
Синели губы, светлый взор тускнел.
Нет в болях сути! — зло не знает сути,
И даже в смерти нет! — бледнеет миг
Пред черным одиночества лицом.

Мир, превращенье, зло и даже смерть —
Гигантских образов круговорот.
Но в жизни было, есть и вечно будет
Сама душа, алкающая дух,
Сам дух, алкающий пути пространств.

Две сущности великие — одно:
Растет душа — неведомую даль
В себя вбирает, вызывая к жизни;
И на земле, и там, в одно сойдясь,
Они ведут конец к началу вновь.

«Поет негромко ветра…»

Перевод В. Елизаровой

Поет негромко ветра траурная кокле,
Венок росы мерцает в отдаленье.
…Расту и устремляюсь в дали.

Крик нырка

Перевод В. Елизаровой

Спозаранку, до полудня,
На лугах роса большая.
Пчелы, мед не собирая,
Ждут, когда подсохнут росы.

В бледном солнце гаснет поле,
В поймах рек туман крадется,
За болотом вдруг взметнется
Крик нырка и вдруг заглохнет.

Следуя невнятным зовам,
Я бреду в поля немые:
— Вас не узнаю, родные,
Здесь ли праздновалось лето?

Роса и ягоды

Перевод В. Елизаровой

Осенний голый кустик при дороге,
В прозрачных каплях, в красных каплях
Цвет слез и крови. И душа в тревоге:
Не путник ли здесь плакал, утомлен?

Нет, — то роса и пламень спелых ягод
Самою осенью для птиц зажжен:
Пусть сердце не узнает зимних тягот.

Живительной природы дар прими.
Забудь былое. Будущим живи.

Одинокая сосна

Перевод В. Елизаровой

Воздух недвижен, дремотный,
Лег на травиночки;
Озера лик незаботный:
Нет ни морщиночки.

Сосны темны, и таится
Ельник в молчании.
Лес будто в страхе томится
И в ожидании.

Только одна одиноко
Крона качается,
А по соседним далёко
Дрожь пробирается.

Зачинщик непокоя

Перевод В. Елизаровой

Кто там ворчит и кто рычит?
Теперь я различаю въявь:
Когда б лесам в горах шуметь,
То громче бы звучал их шум.
Когда б травинкам шелестеть,
Их шелест тише бы звучал.

Я это озеро узнал,
В нем первом непокой восстал.
Леса и травы уж молчат,
А волны долго говорят:
Им непогоду предвещать
И после бури колебать
Глубины, где сквозь стон глухой
Зачинщик непокоя сам
Себя уводит в непокой.

Кокле ветра

Перевод В. Елизаровой

Мир заключить с миром,
Если в груди смута?
Страсти и алчущий дух,
Грезы и горькое сердце?

Глаза покоя и счастья,
Как звезды, в людей проникнут:
В себе разрешится дух,
В себе — исцелится сердце.

Долг прошлого

Перевод В. Елизаровой

Когда тетради я листал,
Внезапно я увидел строки
Поблекшие; я их узнал,
Они из прошлого далёка.

Откуда здесь они? Зачем?
Я думал, все давно забыто;
Мы разминулись. Между тем
Прошедшему душа открыта.

Желаемое не сбылось
И пожелтело, как страница;
Нам встретиться не привелось
С тех пор, как отцвела денница.

Пусть строки дремлют просто так,
Мне ничего от них не надо,
Они — моей победы знак
И больше не пугают взгляда.

И не удержат при себе.
Я сам в своих решеньях волен,
Как волен сам в своей судьбе,
И потому душой спокоен.

Покрытый долг прошедших дней
Ум гонит от себя сурово.
А сердце между двух огней
Все ждет чего-то от былого.

Биение сердца

Перевод В. Брюсова

Сердца биение —
Мера для времени, —
Блещет ли радостно
Взор на мгновенье,
Или так тягостно
В жизненном бремени!

Сердца биения, слышишь, твердят:
«Есть время еще, но спеши, — говорят, —
Спеши, наблюдая, как уходят мгновения,
И скоро — увы! — хотя и не верится,
Станут все медленней сердца биения,
Которыми время недолгое мерится».

Тяжесть

Перевод В. Елизаровой

В темной груди носишь
Тяжесть глубже всего,
Она тебя книзу тянет
Самого.

Она твой шаг сбивает,
Сердце теснит:
Сердце твое трепещет,
В страхе стучит.

Что ищешь вслепую?
Всякому свой черед:
Тяжесть и есть вечность,
Жизнь из нее растет.

«Расту, ища лесов…»

Перевод В. Елизаровой

Расту, ища лесов прикосновенья:
Над головой венок из листьев желто-красных
…Расту и устремляюсь в выси.

Лето

Перевод В. Елизаровой

Ты вновь идешь, мой долгожданный срок,
Когда с лугов теплынь и день высок;
И дух мой им вослед струится, как дымок,
Скорей же, лета срок!

Salve![8]

Перевод А. Ахматовой

Неба полдневного
Глубь голубая,
Севера серого
Муть неживая…

С юга сияющий
Свет первозданный,
С севера движутся
Мгла и туманы.

Юг — это веянье
Веток душистых,
Сосны на севере
Чахлы и мшисты.

Сила отрадная
Юга родного,
Дай мне спасенье
От севера злого!
Salve!

Юг и солнце —
Наши родители,
Лето, веди меня
К светлой обители!
Salve! Salve!

Qui si sana[9]

Перевод В. Елизаровой

Я погружаюсь, я иду
В зеленый океан природы.
Быть может, здесь покой найду?
Иль жизни теплую звезду
В жемчужных кладях водосвода?

А может, — может, не найду…
И жемчуг, может, зря блестит,
И страждущему — даль обманна,
Но сердце тихо говорит:
— Qui si sana!

Слова оврага

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*