Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
Горы и душа
Перевод Ю. Абызова
Горы, головы свесив,
Думают думу немую.
Внизу — непогода и ветер
Озера гладь волнуют.
Душа, не кричи от страха, —
Обретешь ты покой свободный,
Коль не в тихой нагорной выси,
Так в тишине подводной.
Скиталец и гора
Перевод Д. Самойлова
Так быстролетна, так легка
Тень облака скользит вдоль склона.
Сокрылось солнце в облака
И вновь сияет с небосклона.
Что ж помрачнела ты, гора?
Что стала сумрака чернее?
Какая темная пора!
В кустах как будто ночь и змеи!
«Но сам ты мрачен что ни день?
Не бойся ужаса и боли.
Пусть жизнь твоя мелькнет, как тень,
Мир все равно добьется воли!»
Дума горы
Перевод Д. Самойлова
Вкруг горы тяжелоглавой
Тучи — черным платом,
На лице мохнатом —
Резкие морщины.
И гора рокочет громом,
Молниями блещет,
Словно вся трепещет
От тяжелой думы.
Испокон веков терзает
Гору эта дума,
И ручьи угрюмо,
Словно пот, струятся.
Не поймет, не одолеет —
Что ж ее тревожит?
И уйти не может
От своей тревоги.
Брат мой
Перевод Д. Самойлова
Свесившись через плечо вершины,
В озеро долго глядится облак.
Видит, как в зеркале, грустный облик,
Видит тоски своей отображенье.
Мчаться, скитаться над морем и сушей,
По небу плавать зиму и лето,
Видеть красу белого света
И никогда не сыскать себе места.
Мчаться, нигде следа не оставив,
Плавать, нигде не являясь дважды…
И, на земле утоляя жажду,
В жгучих слезах самому растаять.
Два залетных голубка
Перевод Ю. Петрова
Лес на горном склоне
Чуть покрыт туманом,
Там слетелись, повстречались
Двое голубей.
Путь большой свершили
И на ветке сели,
Из краев своих далеких
Песни принесли.
Голубь белоснежный
Вдаль глядит с надеждой,
Голубь синий, сизокрылый
Все глядит назад.
Стонет он: «Ах, горе,
Вековое горе —
Люди в сердце прячут горе,
В глубине — земля».
Белый гулит: «Вскоре,
Радость будет вскоре,
Сердцем чую — на востоке
Солнышко встает!»
Белый слух ласкает
Сладостным напевом,
Сизый жалобно воркует
В зелени ветвей…
Кукушка
Перевод Л. Осиповой
Нет у тебя отчизны милой,
А ты, кукушечка, кукуешь.
Ужель так жить достанет силы?
Судьба сулит тебе напасти,
А ты, кукушечка, кукуешь,
Другим предсказывая счастье.
Вот снова ты вдали колдуешь —
Дружка, наверно, потеряла?
И все гадаешь, все тоскуешь…
Лесной голубь
Перевод Л. Осиповой
«Как трудно! Трудно!» — голубь стонет.
А поле в теплом солнце тонет.
«Как трудно! Трудно!»
Всех радует весны цветенье,
Лишь у него тоски смятенье.
«Как трудно! Трудно!»
Да есть ли у тебя печали?
Не верю. Кажется, едва ли!
«Как трудно! Трудно!»
Тоска совсем тебя замучит.
Скажи, быть может, муки лучше?
«Как трудно! Трудно!»
«Как трудно! Трудно!»
Пути песенки
Перевод Ю. Петрова
Для чего ты, дикий голубь,
Песню грустную поешь?
Пропадет она в траве,
С высоты упав на землю.
Ветер тянет ленты дыма
Над макушками лесов —
С ними песенка летит,
Щебеча в порывах ветра.
Эта маленькая песня
Притаилась на лугу:
«Жаворонок ввысь взлетел —
Я за ноги ухватилась;
Жаворонок песню кончил,
Опустился вниз, к земле —
Звуки быстро оседлав,
Я в далекий край умчалась».
Плавно ласточка летела,
Чуя близкую весну;
«Птица, песенку мою
Забери в полет с собою!»
«Что ж, садись ко мне на крылья,
Все, кто в воздухе живет:
Песня, аромат, роса —
Вы легки, садитесь тут,
Завтра все мы будем дома!»
Сквозь лес
Перевод Д. Самойлова
Передо мной — лесистый склон горы,
Но через лес ведет зеленый просек,
А по нему — дорога до вершины.
Она идет по темной чаще — к солнцу.
Ступай по ней, все выше, выше, выше…
Никогда
Перевод Д. Самойлова
Тебя не видеть никогда,
Не чувствовать твоей прохлады,
И — пахота или страда —
Тебя не видеть никогда,
Родное поле.
И не порадует меня
Рассвета нежное дыханье,
Зной не обнимет среди дня,
И не порадует меня
Родное поле.
Уже тебя не обниму
В дни осени и увяданья,
Когда готовят серп в дому, —
Уже тебя не обниму,
Родное поле.
КОНЕЦ И НАЧАЛО
Зимняя песня
Тебе, класс основной!
Перевод В. Елизаровой
Тебе, класс основной —
Кто мыслит, чувствует, растет, творит
И кто сердца людей от боли исцелит;
Тебе, класс основной —
Кто победит, всеобщностью силен,
Те классы, кем народ разбит и разобщен;
Тебе, класс основной —
Нет чести выше, чем тебе служить:
И человечеству, и солнцу путь открыть.
«Проснувшись, я узнал…»
Перевод В. Елизаровой
Проснувшись, я узнал себя в движенье, —
Так птенчик радуется окрыленью.
…Расту.
«Я слышу издалека…»
Перевод В. Елизаровой
Я слышу издалека: буря примолкает…
Подземные толчки еще ломают что-то
И бьют в окно. Но гулы убывают
И, сталкиваясь, падают в пустоты.
Вокруг меня покой пространства простирает,
На солнце расчищаются высоты,
И в голубом уделе небо замирает.
И сердце вмиг отозвалось, лучась, —
Встречай себя, о сердце, в добрый час.
«За черными рядами строк…»
Перевод В. Елизаровой
За черными рядами строк
Сияют белые картины,
Над черными рядами строк
Проходят образов лавины.
В обыденности мелких слов
Есть много тайн неисследимых,
В обыденности мелких слов
Мечты и боль растут незримо.
Откинь тумана черный плащ
И посмотри, как нам живется,
Откинь тумана черный плащ, —
И мы пойдем сквозь ночи к солнцу.
«От снов несбыточных…»
Перевод В. Елизаровой
От снов несбыточных, от пустозвонных дел
Я чувствовал глубокой раны боль —
Вгрызаются тиски железные в запястье;
Я жил в стремленьях, — так огонь земли
Неизвлеченный испокон горит.
Где я? Что я? Никак не разберу,
Чего хотят стремленье, боль и мир?
Они меня послали во вселенство
Извлечь себя и мир, покой — в себе.
Я бросился на круг семи ветров.
Приходит все, идет, уходит вспять.
Едва достигну сути, — нет ее!
А успокоюсь — нет ни в чем поддержки;
Все стонет, изменяясь, и течет.
Уж не в самих ли этих болях суть?
До самой смерти унимал я боль:
Синели губы, светлый взор тускнел.
Нет в болях сути! — зло не знает сути,
И даже в смерти нет! — бледнеет миг
Пред черным одиночества лицом.
Мир, превращенье, зло и даже смерть —
Гигантских образов круговорот.
Но в жизни было, есть и вечно будет
Сама душа, алкающая дух,
Сам дух, алкающий пути пространств.
Две сущности великие — одно:
Растет душа — неведомую даль
В себя вбирает, вызывая к жизни;
И на земле, и там, в одно сойдясь,
Они ведут конец к началу вновь.
«Поет негромко ветра…»