KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ян Райнис, "Стихотворения Пьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Колючки смеха

Перевод В. Елизаровой

На смешки мои попались,
Ох, каштановые прядки —
Что они играют в прятки
Из-под шелковой накидки?

От смешков не отцепиться,
Лучше сдаться им на милость!
Как бы ты в сердцах ни билась,
Вырвешься, — и будешь плакать.

Танец без шагов

Перевод В. Елизаровой

Зачем ты прибилась
К моим кругам?
Тебя я поймал
И не отдам.

Пойдем по солнцу,
По горным лугам,
Где вниз посмотреть —
Оступиться нам.

Где крошится след,
Не встать ногой,
Где негде присесть,
Пойдешь со мной.

Вот мои руки,
Танцуй, кружись!
А выси боишься, —
Потянет вниз.

Полуденный отдых косаря

Перевод В. Елизаровой

О, солнышко мое,
Твой лучик в сердце вник,
И светел миг,
И светел каждый миг.

Он щек моих достал;
Как будто с ветки лист,
Твой лучик шелковист,
Твой пальчик шелковист.

А мне ль в траве не спать?
Два солнышка со мной:
Одно — над головой,
Другое — взор родной.

Подруга и друг

Перевод В. Елизаровой

Подруга:

За окнами дожди висят,
Просвета не дождаться —
Его уже не помнит взгляд;
Здесь тени бледные скользят —
То дни мои влачатся.

Откликнись, друг мой дорогой,
Где твой приют скитальца?
Не там, где вечер в час ночной
Садится с розой золотой,
Чтоб к солнцу приласкаться?

Друг:

Да, милая, я словно там,
Но дух мой в высшей власти:
Мой дух с тобой, и по стопам
Дождливых дней влачится сам,
Как сирота, без счастья.

Сто пожеланий

Перевод В. Елизаровой

Сто пожеланий без конца
Сменяются в свой срок;
Но сердце ждет тебя всегда,
Как никого, как никогда,
Как ждет пчелу цветок.

Это счастье

Перевод В. Елизаровой

У счастья этого нет слов,
Оно глаза приоткрывает,
Улыбка благостится на его губах:
Сестрицу-солнце ожидает
В горах.

Твои глаза

Перевод В. Елизаровой

Файхилле

А твои глаза — две искры
От холодного огнива, —
Словно в зеркало, в них смотрят
Солнце, и луна, и звезды,
Файхилда.

А твои глаза — две капли,
Капельки живой водицы, —
Словно в зеркало, в них смотрят
Ручеек, река и море,
Файхилла.

А твоя душа — дыханье,
В сладости любви не сякнет,
Потому в себя приемлет
И меня, и мирозданье,
Файхилла.

Пламя привета

Перевод С. Шервинского

В ночь лунную к тебе несусь мечтою.
Прядут безмолвно дочери луны.
Природу рядят руки тишины
В печаль, и я — сливаюсь с темнотою.

Заветное боюсь поведать дню, —
Любовь, дарованную мне тобою,
Всесильную, я в глубине храню.

Она не просит пламени привета,
Она сама — луна и песня эта.

Вопросы девушки

Перевод В. Елизаровой

— Скажи мне, милый,
Где взял ты пестрые слова такие?
— В толпу людскую долго я глядел.

— Где взял блестящие слова такие?
— На солнце долго-долго я глядел.

— Где взял огромные слова такие?
— В морские дали долго я глядел.

— Милый,
Где взял негромкие слова такие?
— В душе, я долго сам в себя глядел.

— Где взял ты нежные слова такие?
— В твоих глазах: я долго в них глядел.

— Где взял глубокие слова такие?
— В глазницы смерти долго я глядел.

— Ах, милый, милый…

Спутница

Перевод В. Елизаровой

Пей воду: как сумел, я зачерпнул немножко:
Твое увяло сердце, но долга дорожка,
А у самой, чтоб зачерпнуть, мала ладошка.

У окна

Перевод В. Елизаровой

— Смотри, по дороге ездит осень,
В крутых колеях оседают оси!
— Где? Где?
— Дай пальчик, я буду его целовать.
Хочу тебе этот путь показать.
— Ну, где?
Ах, я не о том говорил…
Твой пальчик на лбу моем прочертил:
Вот она где!

Солнце на ладонях

Перевод В. Елизаровой

К твоим ладоням солнце снова льнет.
Я их беру в свои. И слезы через край:
«О солнышко, ласкай же их, ласкай!
Их линии суровые пускай
Луч милый и разгладит, и сотрет».

Сиротливая скала

Перевод В. Елизаровой

Моя любовь и средь высот,
И меж корнями обитает;
Но громовержец рушит свод
И берег жизни размывает.

Лишь ты одна грозы сильней
Да сирота-скала над бездной,
Но все грозней поток, грозней —
Нас всех уносит в путь совместный.

Залог вечности

Перевод В. Елизаровой

Тебе отдал я последнее,
Что мне завещало детство:
Существа затаенную радость,
Зимостойкий росток жизни.

Да будет росток зеленый
Твоей и моей радостью, —
Пусть один из двоих останется,
Одиноким ему не остаться.

«И буря мне трубит…»

Перевод В. Елизаровой

И буря мне трубит начало битвы,
Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых.
Гей! Тороплюсь за вихрем следом.

Цельный человек

Перевод В. Елизаровой

Я плакал немало,
Много смеялся,
Мой кубок гневом
Переполнялся.

Стонал, если ранен,
Но чуть легчало,
Бунтовал
И дрался сначала.

Кричал, сокрушаясь,
Клял в непокое,
Но верил и помнил:
Минет худое.

Дух возрастал
И в душе крепился.
От милых сердцу
Я не таился.

Я ненависть знал,
Но любил — сильнее.
Мгновения взлета
Жаждал в себе я.

Любил человека
Вечно и верно.
Ненавидел
Зверство и скверну.

Мои враги

Перевод В. Брюсова

Не враги мои, гордясь по праву,
Победят когда-нибудь меня.
Победить меня, — такую славу
Вы получите, мои друзья:
Вы пойдете далее, чем я!

Мои друзья

Перевод В. Брюсова

Кто мои друзья? При вешнем снеге —
Юные зеленые побеги;
Поколений будущих семья —
Вот мои друзья, мои родные!
Здесь же дышат вкруг меня чужие,
И где родина — не знаю я!

Лучшая школа

Перевод В. Елизаровой

Лучшей школой жизнь считают, —
Но какая это школа?
Новый день забудет снова,
Что назавтра обещает.

Дающему

Перевод В. Елизаровой

Стой на своем, но не забудь при том —
Ты ничего не дал,
Когда берущий человек потом
Благотворителем тебя назвал.

Нелюбимый

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*