KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Шауль (Саул) Черниховский - Избранные стихи Черниховского

Шауль (Саул) Черниховский - Избранные стихи Черниховского

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шауль (Саул) Черниховский, "Избранные стихи Черниховского" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

О, Боже! Прогреми над грудой тел безгласной

И молнию Твою в бессильный наш хребет

Метни, животворя, метни десницей властной!


                               2


Туда, где голос-чародей

Тебя зовет: приди, владей!

Где высь лобзают гребни гор,

       Где беспределен кругозор,

       Где у денницы ярче взор,

       Где тьмой повит безмолвный бор!

И выше! Там еще вольней,

Там храм весь в пламени огней.

Да не страшит тебя закат,

Не леденит извечный хлад!

       Во имя Господа иди

       И место дивное найди,

Где сердце дрогнет, как струна,

Где смерть величия полна...


Перевод О. Румера


«Ночь темна, и темной тайны…»

                     *  *  *

Ночь темна, и темной тайны

Не прорежет луч случайный.

Мир руин... ворот остатки...

Лес — бессонный мир загадки...


Крыльев взмах... Стезей незримой

Пролетают птицы мимо.

Беспокойно кличут птицы:

Чуют ночь иль час денницы?..


Тени тонут, тени тают,

Тени-филины мелькают,

Тени бледные над жнитвой

Перед утренней молитвой...


Перевод Л. Яффе  


ПАЛОМНИЦА


Тесен путь. Со мной козленок,

Мой питомец, а в корзине —

Между глыб известняковых

В тернах взросшие цветы.

Говорит со мною отрок,

Иль со встречным молвлю слово —

Всем кажусь дроздом я черным,

К ним слетевшим с высоты.


Оскорбиться — иль не надо?

Иль излить мне горечь гнева?

Засмеяться — иль поверить?

Сердце бьется: разреши.

Галилеянку ли на смех

Подымают в Иудее,

Иль моих я жалче сверстниц,

Горных дев моей глуши?


Мы смуглы. Покрыто тканью

Самодельной наше тело.

Вьются в скалах наши речки,

Нет купцу дороги к нам.

Девы нежные долины

Веки розовым подводят,

Из Египта ткани носят

И савейский льют бальзам.


Ах, черна я, и вплела я

В косы черные — лилеи.

Ветер гор смуглил мне тело,

Ночью иней обжигал

С той поры, как солнце лета

Грело струи, грело гряды —

И пока не пала осень,

Не сошли стада со скал.


Словно стадо, золотую

Пыль паломники вздымают

Вся запружена дорога,

Песни льются без конца.

Грусть иль радость — не пойму я.

Страстью ль я занемогаю,

Или помнит сердце: близко

Град Давидова Дворца?


Перевод К. Липскерова


СМЕРТЬ ТАМУЗА

[2]

                               И вот, там сидят женщины, плачущие по Тамузе.

                                                  Иезекииль, 8:14.


 Идите и плачьте,

         О, дщери Сиона!

Сияющий Тамуз — он умер, увы!

Грядущие дни — это время ненастья,

И душ омраченных, и желтой листвы!


         В поблекшие рощи,

         Где черные ветви,

Спешите, спешите с восходом зари,

Туда, где безмолвствуют чары и тайны,

Где Тамузу-свету стоят алтари.


         Какую же пляску

         Мы Тамузу спляшем

Вокруг алтаря, взгроможденного ввысь?

Семижды направо, семижды налево,

И склонимся ниц, и воскликнем: "Вернись!"


         Семижды направо,

         Семижды налево,

Всем за руки взяться и мерно ступать!

За отроком отрок, за девою дева,

Мы выйдем и Тамуза станем искать.


         На тихих дорогах

         Его мы искали,

Где солнце, и свет, и сиянье лучей,

Где сердцу так сладко в тепле и покое,

Где в воздухе стриж, а в пыли воробей.


         Его мы искали

         Меж тучных колосьев,

Где мак и терновник на тесных межах,

У брега ручьев, на лугах камышовых,

В зеленых и влажных шуршащих стеблях.


         К реке мы спустились,

         К земле плодоносной,

Минуя овраги, обрывы и рвы...

Ты, ястреб! Ты, голубь! Ты, ветер летучий!

Ответьте: не видели Тамуза вы?


         Его мы искали

         Меж грудами листьев,

В смолистых лесах за стволами дерев.

Быть может, он спит в благовониях кедра?

Быть может, он дремлет под запах грибов?


         Его мы искали —

         И вот не нашли мы!

Спускаясь в долину, взбираясь на скат,

Искали мы тайну, искали мы чуда

В местах, что дыхание Бога хранят.


         И рощи священной

         Мы видели заросль,

И древо Ашеры[3] спаленное в ней, —

И только птенцов мы слыхали голодных,

Алтарь же — забытая груда камней.


         Его мы искали

         В верховьях потоков,

Где шепчут лишь духи, послушны волхву,

Где гнется камыш, шелестящий, хрустящий,

Иссушенный зноем, спалившим листву.


         И нимфы исчезли

         С лугов, и не слышен

Их голос и смех над вечерней волной...

Стал пастбищем луг, — и козлы к водопою

Несутся по травам, покрытым росой.


         Идите и плачьте,

         О, дщери Сиона!

Скорбящую землю увидите вы,

Скорбящую землю и сумрак бесчарный:

Сияющий Тамуз — он умер, увы!


1908

Перевод В. Ходасевича


ПЕСНЬ АСТАРТЕ И БЕЛУ 

[4]

[5] 

Бел с Астартой! Песня вам!

Зычный филин! Змей из ям!

Воля к страсти! К жизни зов!

Выходите из низов,

Где полынь, где терн заплел

Кипариса ветхий ствол.

Всяк живой — восторг встречай,

Перед ним пути равняй!


Прочь из бездн, из темных ям!

Солнца светел путь и прям.

Пробудилось солнце вновь,

Отравляет хмелем кровь.

Старый хлеб иссяк, но в срок

Озимь гонит свой росток.


Солнце глянуло светло,

Солнце в бездну низошло, —

Птицей властвует порыв,

Птица птице шлет призыв.

Стаи кличут и летят,

Стая к стае, с рядом ряд,

Мчатся, вьются по кругам —

Вот уж пары здесь и там.


Крикни волку в даль степей:

"Вспрянь — и с болью счастье пей!

Встрепенись, как Бог рукой

Мощно схватит мускул твой.

Темных сил внемли завет, —

Древний ток минувших лет.


Слушай прошлого закон;

Полон тайн и мощи он,

Скрыт он в звере и в ростке,

Точно пламень в тайнике".

Человек, восторг встречай,

Светлый путь ему равняй!

Горсть пшеницы золотой

Брошу я в тебя рукой.


В зернах — тайна, в зернах — сок,

В соке — вечной жизни ток.

Тайна в дух твой западет;

Огнь в крови твоей зажжет...

Вспрянь, желай и будь силен:

В этом — мудрость и закон.


Взяв жену, иди в поля,

Там беременна земля:

Поколенья трав живых

Бьют ключом из недр земных.

Тайно в скалах и песках

Зреет новь и тлеет прах.

Жизнью тьма, как свет, полна:

Всюду Бела семена!


Глянь на запад и восток:

Всюду вод бурлящий ток

Полн зачатий и родов:

В шумном рокоте ручьев,

В море, сжатом между скал,

Там, где медленный канал,

Где капель поет, звеня, —

В бездне тьмы и в свете дня.


Тайна в дух твой западет,

Властной чарой обоймет, —

Ибо мудрость и закон:

Вспрянь, желай и будь силен!


1909

Перевод В. Ходасевича


ЛЕСНЫЕ ЧАРЫ


Вот оно! Восходит солнце! По долинам, по низам

Все еще туман клубится, прицепившийся к кустам.


Вот, качаясь, в высь взлетает. С озера сползает тень...

С непокрытой головою, брат, бежим — и встретим день!


По холмам и по долинам, потаенною тропой,

Там, где в даль межа змеится, увлажненная росой!


Где цветами роз и лилий тесный мой усеян путь, —

С вольной песней, словно дети, мчимся, счастьем нежа грудь!


В лес, к ручью! В хрустальной бездне ясный день заблещет нам.

Рассечем поток студеный, станем бегать по пескам.


В лес! У леса — тайны, шумы, сумрак, шорохи теней,

Звуки темные, глухие, дебри спутанных корней.


Там от века дремлют камни; там покой и тишина,

Смутный шорох листопада, злых оврагов глубина;


Там на дне долины вьется с легким шелестом ручей;

Запоздалого побега там не видит взор ничей;


Там нора косого зайца, гнезда ос в пустых дуплах;

Копошится крот на солнце, ястреб реет в небесах;

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*