Шауль (Саул) Черниховский - Избранные стихи Черниховского
И ливни в прах дробят гранит по горным склонам,
И реют молнии, и вкруг грохочет гром; —
Тогда живу с тобой, о, Божий мир безбрежный,
Свободы и борьбы всем сердцем жажду я,
Со стоном всех миров летит мой стон мятежный,
И с кровью всех борцов строится кровь моя...
Перевод П.Беркова
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Пали тени, птички смолкли,
Спи, дитя родное,
Не страшись ночного мрака,
Я ведь здесь с тобою.
На рассвете защебечут
Пташки звонче, краше.
Глянет утро — и с востока
Встанет солнце наше.
Ты — еврей! Печаль и горе,
Жизнь и счастье в этом.
Отпрыск древнего народа,
Гордого пред светом.
Ты — ребенок. Станешь старше —
Ясно сердцу станет,
Что творил он, что создаст он
В час, как солнце встанет.
Станешь мужем — жизнь придушит
Злобною рукою,
А пока — усни спокойно,
Я всегда с тобою.
День угас. Усни, мой птенчик,
Ночь глядит в оконце.
Не страшися теней мрака,
Встанет наше солнце.
Будешь ты скитальцем в мире,
Только об отчизне,
О святом Сионе помни
До заката жизни.
Если светлый день Спасенья
Даже медлить станет, —
Не теряй, мой сын, надежды —
Снова солнце встанет.
По долине Иордана
Бродят бедуины.
Ты же будешь первым стражем
Нашей Палестины.
И когда взовьются стяги,
Сын мой не обманет.
Он пойдет с мечом меж храбрых,
Наше солнце встанет.
Перевод Иш-Ари
ДЕЯНИРА
Солнце склонилось к закату,тихо вечерние тени
Вышли из тайных убежищ: из чащи высоких деревьев,
Из-под садовой ограды, из всех придорожных оврагов
Молча выходят они и ложатся, повсюду покоя
Распростирая покровы. В безмолвии бури смолкают,
Робко потоки журчат и молчаньем колдуют аллеи,
Кажется, тихо ведут разговор меж собою деревья.
Небо на западе — полосы стали в пылающем горне,
Блеска в нем нет и сиянья,но угля горящего краски.
Миг лишь — и легкое облачко быстро по небу промчится,
Тотчас исчезнет, но много вдогонку за ним набегает,
Темным пятном они станут и небо собою заполнят,
Свет на краях их погаснет,и вот они тусклы и сини,
Точно сапфир помутневший, а своды высокого неба —
Небо вверху воссияет прозрачными ясным опалом.
Бездны опала глубоки, как годы былых поколений,
Дни, что давно убежали и скрылись от взора живущих,
Но иногда мы отрывки их слышим:в старинной ли песне,
В песне, пришедшей из дали веков,иль в легенде забытой;
В тайне веков отошедших — какой притягательный голос!
Сказки и песни ушедших столетий ты помнишь, родная?
Песни дрожащего сердца, в ком сила,наивность и нежность,
Радостный крик утонувшего в жизни и вольности мужа.
Вот они, древние песни. В прекрасных сказаньях мелькает
Берег у синего моря, что радостно плещет волнами,
Берег нагорный, увенчанный вечнозеленой сосною.
Сосны стоят, как смарагды в оправе златой, драгоценной,
В золоте зреющих нив, колосящихся пышно пшеницей.
Воды струятся из тайных, во мраке сокрытых, истоков,
Из сокровенной пещеры, и капли их чище слезинок.
Небо прозрачное смотрит, как взор беспредельной лазури,
Рощи олив, кипарисов — святого молчания царство —
Тайной опутаны дивной, и мраморный храм между ними
Кажется грезой поэта, что камнем застыла недвижным
В дивной стране той бродят богини,прекрасны и юны,
В их красоте неизменной цветут вековечные весны;
Лица их мрамора строже, но в сердце их пламень пылает,
Хочет всех радостей жизни и буйного страсти раздолья.
С ними великие боги, в которых и власть,и угроза,
Сила и крепость в их теле, и мышцы их тверже железа,
Но человеку родные, хотят ему счастья те боги.
Люди в стране той могучи, сильны,веселы и красивы,
Мудрость и храбрость, сплетаясь, их делает равными богу,
Верят в желанья они и порывов страстей не стыдятся,
Ярко в любви пламенеют и в мести врагам беспощадны,
Но как видения ночи, как сон мелодичный и светлый,
Шопоты звезд и миров недоступны от века для взора,
Те поколенья умчались, и вся красота их исчезла.
Счастлив, кто трепет их сердца у каменных статуй подслушал,
Кто сквозь узоры легенд разобрал их неясные речи.
Слушай, тебе из прекрасных легенд вот одну расскажу я.
С славным Гераклом в те дни Деянира бродила по странам.
Как-то к потоку пришли, где увидел их Несс.Он любовью
К нежной жене воспылал и с Гераклом сразился у брега,
Руку герой свою поднял — и враг его наземь повержен.
Но, опустившись на землю и кровью в пыли истекая,
Несс, о грядущем отмщеньи мечтая,сказал Деянире:
"Плащ мой в крови моей вымой.Когда тебе муж твой изменит,
Дай ты ему, пусть оденет —и сердцем к тебе он вернется".
Женщина рада совету — и мужу тот плащ преподносит,
Но не успел он набросить его,задрожал, обомлевши:
Адские муки познал он, огонь запылал в его теле,
Тысячи пьявок голодных приникли,сосущие, к плоти,
Яд одуряющий в тело впитался,на смерть обрекая.
Тщетно пытался герой свою новую сбросить одежду,
Руки за тело хватались и мяса куски вырывали,
Кожу сдирали с костей и крови проливали потоки.
Адские муки изведав и больше терпеть их не в силах,
Яркий костер разложить повелел он —и в пламени умер.
Милая, всемеро горше пусть жалят страданья и муки,
Пламенем жарким, огнем пусть сжигают и мозг мой, и мышцы,
Сон от ресниц отгоняют и смерти приход пусть торопят —
Все от руки твоей рад я принять,и мне сладостны муки.
Только бы был я уверен, что любишь меня,лишь меня ты.
Чем тебе будет угодно, любовь ты свою докажи мне.
Перевод Д. Выгодского
ИЗ ПЕСЕН ИЗГНАНИЯ
"Откуда ты, странник?"
С Востока. Я был в Ханаане, там горы
Все плачут, и слезы алмазным потоком
Бегут в Иордана холодное лоно.
Я громко воззвал... Оглашая просторы,
Шакал мне ответил на кряже высоком,
Звучавшем напевами дщери Сиона.
"А наши твердыни?"
Их мощные стены — лишь груда развалин,
Обломки камней на родимых могилах;
Средь них не гнездятся напевы преданий,
Их дух омрачен и безмерно печален,
И сохнут под солнцем на нивах унылых
Кровавые реки, пролитые в брани.
"А память зелотов?"
Спроси у орлов, им глаза расклевавших,
У псов, что их кости глодали с рычаньем,
У ветра, разнесшего прах по пустыне.
У мудрых не спрашивай! Что им до павших?
Их книги обходят героев молчаньем,
В их сердце нет места борцам за святыни
"Так что же осталось?"
Пещеры в горах для отважных и сильных,
Расселины скал для взыскующих мести,
Поля, где немало прольется народом
И пота, и крови потоков обильных,
Когда на родном и утраченном месте
Он вновь заживет под родным небосводом.
Перевод О. Румера
НАД ВОДОЮ
Месяц не виден, но всюду
Трепетный, призрачный блеск,
Струйки готовятся к чуду,
Вспыхнул в них огненный плеск.
Шепчет камыш говорливый:
"Близится радостный миг!"
Дрогнули сонные ивы,
Дрогнул и замер тростник.
Жук покружился над лугом,
Вот прожужжал и затих.
Тени столпились с испугом,
Ждут, чтоб рассеяться вмиг.
Брошен таинственный жребий;
Веришь иль нет, — но меж верб
Скоро появится в небе
Ясный колдующий серп.
Перевод Л. Бендова
В ГОРАХ
1
Я на гору взошел. На изумрудных скатах
Белеет вековой нетающий покров;
Не вижу ль я венец Зиждителя миров,
Сверкающий в руках у ангелов крылатых?
И мнится: близок он, коснусь краев зубчатых...
Вдруг слышу голоса смущенных пастухов
(Так близки мне они, так четки звуки слов):
"Глядите, — это весть о громовых раскатах!"
И думается мне: как много, много лет
К нам близок был наш сон, венчанный солнцем, ясный.
Венец его потух, — а бури нет, и нет.
О, Боже! Прогреми над грудой тел безгласной