KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Людмила Кулагина - Радость и грусть бытия

Людмила Кулагина - Радость и грусть бытия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людмила Кулагина, "Радость и грусть бытия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

79

Асéевский парк на территории Тамбовского

кардиологического санатория.

80

Канны, бархотки, петуньи, душистый табак – названия

растений(цветов).

81

Мифолог.: нимфы, души деревьев –дриады.

82

Дрозофилы – мелкие фруктовые мошки.

83

Дамоклов Меч – нависшая над кем-либо опасность, угроза при видимом благополучии.

84

Шопинг –поход по магазинам за покупками.

85

Название шоколада «Бабаевский, элитный».

86

Серотонин – считается гормоном счастья.

87

Разг., простореч.: депрессия.

88

В народе поверье: если икаешь, о тебе кто-то вспоминает.

89

Скутер – одноместное спортивное (гоночное) судно.

90

«Журавли» – популярная в 70-80-х годах песня, которую исполнял М. Бернес.

91

Имеется в виду температура в комнате.

92

Бóльшая часть фонарей в Асéевском парке разбиты, и в его потёмках, в глубине, кричат по ночам совы.

93

Глазенапы – глаза (заимствовано у С.Чёрного).

94

Рýны – древние знаки, используемые для гадания.

95

Народное выражение: «Сорока новости на хвосте принесла».

96

Зыриться – простореч.: смотреть.

97

Тýрман – голубь особой породы, способный кувыркаться при полёте.

98

Праща – древнее ручное боевое оружие для метания камней.

99

Грааль – мифологизированная драгоценная христианская святыня, связанная с таинством причастия.

100

Баксы (простореч.) – название иностранной валюты.

101

Пирог из несдобного теста с яблоками.

102

Имеется в виду кофе. По аналогии с шоколадным напитком, который готовили ацтеки из бобов какао. «Чокоатль» – в переводе означает «пища богов».

103

Декоративное растение, плод которого похож на китайский фонарик.

104

Лист клёна по форме напоминает растопыренную ладошку.

105

В народе считается, что цветы жёлтого цвета – к разлуке.

106

Осень меньше восторгов вызывает у автора по сравнению с весной и летом: чувства идут на убывание, «чахнут», а при чахотке, как известно, помогает кобылье молоко – кумыс.

107

Зеленушка – осенний гриб.

108

Базальт – горная порода вулканического происхождения.

109

Имеется в виду польский гриб.

110

Les Coguillages – в переводе с франц. ракушки.

111

Плёс – широкое водное пространство между островами.

112

Посейдон – в греч. мифологии бог моря и водной стихии в целом.

113

Этрýски – древние племена, населявшие в 1-ом тыс. до н.э. С.-З.Апеннинского п-ва, предшественники римской цивилизации.

114

Гофрирование – (фр. – оттискивать узор) – а)создание волнообразных складок на различных материалах, б)выдавливание на ткани выпуклого, рельефного рисунка.

115

Геката – богиня в греч. мифологии, которая помогала с факелом в руках найти Персефону – отправленную в ад дочь Деметры, богини плодородия и земледелия (земли-матери).

116

Улитка – элемент внутреннего уха, составная часть устройства человеческого слуха.

117

1Грифон – в античной мифологии: крылатый лев с орлиной головой.

118

Знак бесконечности похож на расположенную по горизонтали восьмёрку.

119

Здесь: роковая черта, сигнал к решительным действиям.

120

См.: Дениз Линн. Указатели. Знаки. Знамения. Вслушайтесь в шепот Вселенной. К.: «София», 1998. – 224 с.

121

Каллиопа – в греч. мифологии главная из девяти муз, покровительница эпической поэзии.

122

Ледащий – слабосильный, тщедушный.

123

Имеется в виду стихотворение С.Есенина «Хулиган»: «Русь моя, деревянная Русь! Я один твой певец и глашатай. Звериных стихов моих грусть Я кормил резедой и мятой».

124

Глясе (фр.: ледяной, замороженный) – кофе глясе – кофе с мороженым.

125

Народное, просторечное название долларов.

126

«Башмачок» – так называлась мастерская по ремонту обуви на ул. Советской г.Тамбова, которая работала на одном и том же месте почти полвека. Теперь в его здании очередная энная аптека.

127

Статистика неутешительна: продолжительность жизни в стране в период «дикого капитализма» после развала СССР резко сократилась, увеличилось количество пропавших без вести и убитых из-за квартир.

128

Искусственный материал, используемый для отделки интерьеров квартир.

129

Дорогостоящий курорт во Франции.

130

7Название магазина цветов на улице Советской.

131

Боа – женский шарф из меха или перьев.

132

Стразы – сверкающие мелкие стёклышки, имитирующие форму и блеск бриллиантов, аксессуары женской одежды.

133

Парнас – высокая гора в Греции, на которой, по представлениям древних греков, обитали Аполлон и музы.

134

Наяды – в греч. мифологии нимфы пресноводных водоёмов.

135

Фуэте (в пер. с фр.: хлестать) – название группы па классического танца, для которой характерно как бы хлещущее движение ноги, помогающее вращению или перемене направления движения танцовщика.

136

Бувье – порода собаки, крупной и лохматой, издалека напоминающей медведя.

137

Бóрзый – на сленге современников означает: наглый, активный, напористый.

138

Лель – герой оперы-сказки Н.А. Римского-Корсакова «Снегурочка».

139

Герой одноимённой сказки, в которой пойманная, но отпущенная Емелей щука выполняла его желания после волшебных слов: «По щучьему велению, по моему хотению…».

140

Хокусай Кацусика – японский живописец и рисовальщик, автор графических произведений с видами характерного японского ландшафта.

141

15 ноября 2007 г– пятая годовщина трагического исчезновения старшего брата автора.

142

Зеро – ноль.

143

В последний день своего рождения брат пришёл из церкви радостный оттого, что он один из множества прихожан был благословлён священником – отцом Александром.

144

Эта икона – «Моление о чаше» – висела в изголовье кровати в комнате брата автора.

145

«Моление о Чаше» – часть молитвы Иисуса Христа перед грядущим его распятием с просьбой к Отцу Небесному: «Да минует меня чаша сия!».

146

Имеется в виду книга «Душеполезные поучения преподобного Макария Оптинского». Издание Введенской Оптиной пустыни, 1997 г..832 с.

147

Карма (санскр. – деяние) – употреблено здесь в узком смысле, как влияние совершённых действий на характер настоящего и последующего существования.

148

Стихотворение написано накануне очередных выборов в парламент.

149

Имеется в виду бывший олигарх, владелец «ЮКОСа» В. Ходорковский, находящийся ныне в тюрьме.

150

Речь идёт об олигархе Р.Абрамовиче, купившем английский футбольный клуб «Челси».

151

Отечественный парламент несколько лет не может утвердить Закон о коррупции, которая приняла в стране немыслимые масштабы.

152

Сократ (ок.470-399 гг. до н.э.) – древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики.

153

Сократ – автор метода отыскания истины путём постановки наводящих вопросов (майевтика).

154

Харон – в греч. мифологии сын Эреба и Ночи, перевозивший души умерших через Стикс и Ахерон.

155

Платон (428 -347 гг. до н.э.) – др-греч. философ, ученик Сократа.

156

Ариадна – в греч. мифологии дочь Пасифаи и критского царя Миноса, которая помогла греческому герою Тесею выйти из лабиринта (с помощью нити).

157

Эол – в греч. мифологии повелитель ветров. Эолова арфа – в Зап. Европе 2-й пол. 17-19 вв. – струнный музыкальный инструмент типа цитры, звучащий благодаря колеблющему стрýны ветру. Помещался на крышах и фронтонах зданий, в беседках и т.п..

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*