Людмила Кулагина - Радость и грусть бытия
Восход в середине марта
Поднимается солнышко красное,
Озаряя лучами рассвет.
Чудо утра – земное, прекрасное
Повторяется тысячи лет.
Диво светлого утра прелестное
Дарит сердцу надежды тепло.
И по облачку, словно по лестнице,
Солнце всходит, слепѝт сквозь стекло.
Я успела, пока небо ясное,
Твой застать ослепительный ход:
Твоё чудо земное, прекрасное –
Королевский пурпурный восход.
Только тучкой летучею мартовской
Затянуло опять горизонт,
И погас свет сияния царственный:
Тучка серый раскрыла свой зонт.
Но опять кругляшок солнца выскочил
Чуть правее уже от меня,
Мою душу и комнату высветил,
Волшебство обещая мне дня.
Горизонт не торопится с серостью
Расставаться. Над ним – синева.
Пусть судьба, как весна, ещё сердится, –
Солнце всходит и радость жива.
Примечания
1
Лета – в греческой мифологии река забвения в подземном царстве
2
Сирин – в древнерусской мифологии: сладкозвучно поющая птица с женским лицом.
3
Здесь: какое-либо излишнее украшательство, довесок, дополнительная деталь быта или одежды.
4
«Ксива» – в просторечии, документ.
5
«Стразы» –блестящие мелкие стёклышки, подделки под бриллианты, модные аксессуары одежды.
6
Янина Жэймо – актриса советского кино, сыгравшая роль Золушки в одноимённом фильме.
7
Радж Капур – актёр индийского кино, сыгравший роль Бродяги в одноимённом фильме.
8
Куафёр – (уст.) парикмахер.
9
Марина – (фр. marine, от лат. marinus – морской) – пейзаж, изображающий море.
10
Химические элементы, входящие в состав красок: соответственно, красного, жёлтого и зелёного цвета.
11
Филиппики – гневная речь обличительного содержания.
12
Авантажный – от фр.: производящий благоприятное впечатление, привлекательный.
13
Флёр – скрывающая пелена, которая мешает ясно видеть что-либо; покров таинственности на чем-либо.
14
«Люблю и ненавижу» – название книги Т.Москвиной.
15
Парк, принадлежавший до революции промышленнику Асееву, находится на территории и в ведении нынешнего Тамбовского кардиологического санатория.
16
Маскароны – особые декоративные орнаменты, представляющие собой комбинацию человеческого лица и стилизованных листьев, завитков и прочих украшений.
17
Куафюры – причёски.
18
Речь идёт о романе Ф.М.Достоевского «Бесы».
19
Ich – в пер. с нем «я».
20
La maison (ля мезон) – в переводе с фр. дом.
21
Мистраль – сильный холодный ветер, а сирокко, наоборот, знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.
22
Человече – звательный падеж от слова человек в старосл. языке.
23
«Профессия – репортёр» и «Программа максимум» – публицистические программы НТВ.
24
Клошар – бездомный, нищий, опустившийся человек.
25
«Моветон» – дурной тон, невоспитанность.
26
Совок – в просторечии бывший СССР.
27
P.S. (Post scriptum) – дословный перевод: «после написанного».
28
«Совок» – в просторечии бывший СССР.
29
Имеются в виду формальные отписки на жалобы пострадавших.
30
Песня из кинофильма «Человек-Амфибия»: «Лучше лежать на дне…».
31
Первач – самогон.
32
Сирены – в древнегреческой мифологии полуженщины, полуптицы, которые сладостным пением сводили с ума моряков, что приводило к кораблекрушениям.
33
Бот – небольшое парусное, гребное или моторное судно.
34
Китеж – упоминаемый в русском сказании город, ушедший под воду при приближении татарского войска.
35
Альт – музыкальный щипковый инструмент несколько больше скрипки.
36
Мост перекрасили 16 августа 2007 г. в рыжие цвета осени, увы. Прощай, голубой мост…
37
Аид – царство мёртвых.
38
Молóх – мифологический бог солнца, огня и войны, символ жестокой силы, требующий множества человеческих жертв.
39
«Лох» – в просторечии наивный человек, простак.
40
Овидий, полное имя Публий Овидий Назон, римский поэт, автор комедии нравов «Метаморфозы».
41
Героиня рассказа А.П.Чехова «Дом с мезонином».
42
Вымершие кистепёрые рыбы, которые имели «кисти-лапы».
43
Голубые бассейны с высоты птичьего полёта напоминают кюветки с акварельными красками.
44
Песня из кинофильма «Служебный роман»: «Облетают последние маки…».
45
Ацтеки и инки – древние народы, жившие в Америке и имевшие высокий уровень цивилизации, необъяснимый с позиций современной науки.
46
Сезам – сказочная гора, «напичканная» сокровищами.
47
Мир идей – в теории древнегреческого философа Платона был первоначален в отношении материального мира.
48
Тутанхамон – один из египетских фараонов.
49
Нефертити – жена фараона, имевшая прекрасную внешность.
50
На картине Боттичелли изображена Венера, выходящая из морской пены.
51
В репризе-анекдоте Г.Хазанова фигурирует это название.
52
Толика – некоторое количество, немного, несколько.
53
Юдóль – (церк.-слав., букв. долина); земная юдоль, юдоль плача, юдоль печали и т.п.: жизнь с её заботами и печалями.
54
Грин (Александр Степанович Гриневский) – русский писатель (1880-1932) ,много произведений посвятивший своим мечтам – о море и о любви ( в т.ч. «Алые паруса», «Бегущая по волнам» и др.).
55
Жниво – поле, где сжат хлеб.
56
Наяды – нимфы рек, ручьёв и других водоёмов.
57
Цнинские – от названия реки Цна.
58
Реминисценция – смутное воспоминание; отзвук иного произведения в поэзии, музыке и пр..
59
Закрылки – деталь крыльев самолёта.
60
Альфа и омега – начальная и последняя буквы греч. алфавита.
61
Вёдро – ясная, солнечная погода.
62
«На беду» – чрезмерное обилие яблок, по народному поверью, может предвещать войну.
63
«Адмиралы» – разновидность бабочек.
64
Бражники – 1) разновидность бабочек и 2) любители браги, алкоголя.
65
«Солнцедар» – марка вина, популярного в брежневские времена.
66
Афина Полиада – богиня города Афин (Афина – защитница города).
67
Есть основания предполагать, что невиданные для Греции и Афин пожары 2007 года (более половины лесов в огне) являются следствием умышленных поджогов тех, кто таким образом освобождает себе площади для выгодного строительства.
68
Правительство Греции обещало награду в миллион евро тем, кто назовёт имена поджигателей.
69
На территории Асéевского парка в Тамбове стоит трёхсотлетний дуб, к которому любят прислоняться люди, чтоб «подпитаться» его энергией.
70
Ошо – Бхагван Шри Раджнеш, индийский философ, буддист, который, впрочем, по слухам, имел большую «слабость» к автомобилям.
71
Ж.-П. Сартр – французский писатель, философ, экзистенциалист.
72
Мерилин Монро, американская актриса.
73
Копы – так называют полицейских в Америке.
74
Речь идёт о плане В.И Ленина по электрификации России.
75
Потребительская корзина – минимальный набор продуктов и предметов первой необходимости.
76
Имеется в виду Рог Изобилия.
77
Снотворное средство.
78
Тать – вор.
79
Асéевский парк на территории Тамбовского
кардиологического санатория.
80
Канны, бархотки, петуньи, душистый табак – названия
растений(цветов).
81
Мифолог.: нимфы, души деревьев –дриады.