Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
«Если только ты не слеп…» Перевод В. Коломийцева
Если только ты не слеп,
Погляди в мои напевы:
Ты увидишь, там блуждает
Дивный образ юной девы.
Если только ты не глух,
Услыхать и смех сумеешь,
От ее вздыханья, пенья
Сердцем, бедный, поглупеешь.
Взором, голосом ее,
Как и я, завороженный,
Будешь ты в мечтах весенних
По лесам бродить влюбленный.
«Снова сердце покорилось…» Перевод В. Коломийцева
Снова сердце покорилось,
Гнев и злоба – всё минуло;
Снова нежных чувств истому
Ты, весна, в меня вдохнула.
По исхоженным аллеям
Снова день и ночь слоняюсь
И под каждой женской шляпкой
Милый лик найти стараюсь.
На мосту торчу я снова
Над зеленою рекою, —
Может быть, проедет мимо,
Переглянется со мною.
Снова в шуме водопада
Тихим жалобам внимаю,
Разговоры белых струек
Чистым сердцем понимаю.
И в мечтах блуждаю снова
По тропинкам потаенным,
И кажусь кустам и птицам
Дураком опять влюбленным.
Альма-Тадема Л.Весенние цветы. 1911
«Тебя люблю я, – неизбежна…» Перевод В. Коломийцева
Тебя люблю я, – неизбежна
Разлука наша, – не сердись!
Цветущий образ твой и нежный
И мой печальный – не сошлись!
Да, от любви к тебе я вяну,
Я тощ и бледен стал, – вглядись!
Тебе я вскоре гадок стану, —
Я удаляюсь, – не сердись!
«Гуляю меж цветами…» Перевод А. Блока
Гуляю меж цветами
И сам цвести могу;
Как сонный, спотыкаюсь
Почти на каждом шагу.
Держи меня, голубка!
Пожалуй, с пьяных глаз
К твоим ногам свалюсь я, —
А в саду ведь народ как раз.
«Как луна дрожит на лоне…» Перевод А. Блока
Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идет дорогой, —
Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому что в нем тревога.
«Альянс священный прочно…» Перевод А. Блока
Альянс священный прочно
Связал нам теперь сердца:
Прижавшись тесно, друг друга
Постигли они до конца.
Ах! Жаль, что юной розой
Украсила ты грудь,
Союзница бедная наша
Едва могла вздохнуть.
«Жил-был старый король…» Перевод Ап. Григорьева
Жил-был старый король,
С седой бородою да с суровой душою,
И, бедный старый король,
Он жил с женой молодою.
И жил-был паж молодой,
С головой белокурой да с веселой душою…
Носил он шлейф золотой
За царской женой молодою.
Есть старая песня одна,
Мне с самого детства ее натвердили:
Им гибель обоим была суждена…
Друг друга они слишком сильно любили…
«Лунным светом упоенный…» Перевод А. Мейснера
«Лунным светом упоенный
Липы цвет благоухает.
Соловей любовным пеньем
Лес и воздух оглашает.
О как сладко нам, мой милый,
Здесь под липами сидится
Той порой, когда сквозь ветви
Ясный месяц к нам глядится.
Видишь этот листик липы?
Формой – сердце он; понятно,
Что сидеть под тенью липы
Для влюбленных так приятно.
Улыбнулся ты, однако,
Весь уйдя в свои мечтанья…
Милый мой, скажи, какие
У тебя в душе желанья?»
Ах, скажу весьма охотно
Я тебе, моя подруга:
Мне б хотелось, чтоб внезапно
Нанесла нам снегу вьюга.
Чтобы, сев в резные сани,
В теплых шубах, резвым бегом,
С колокольчиком мы мчались
По полям, покрытым снегом.
«Утром шлю тебе фиалки…» Перевод В. Коломийцева
Утром шлю тебе фиалки,
В роще сорванные рано;
Для тебя срываю розы
В час вечернего тумана
Знаешь, что хочу сказать я
Аллегорией цветною?
Оставайся днем мне верной
И люби порой ночною.
«Опять воскрешает мне память…» Перевод А. Блока
Опять воскрешает мне память
Развеянный ветром образ, —
Зачем меня волнует
Так глубоко твой голос?
Не говори: люблю!
Позор не минует, я знаю,
Прекраснейшего в мире —
Любви, весны и мая.
Не говори: люблю!
Целуй без слов, без клятвы,
Посмейся увядшим розам,
Когда принесу их завтра.
Питерс М. У.Портрет дамы. Кон. XVIII в.
«Раз в лесу, при лунном свете…» Перевод П. Вейнберга
Раз в лесу, при лунном свете,
Видел я, как эльфы мчались;
Колокольчики с рожками
Всюду звонко раздавались.
Кони белые сквозь воздух,
Словно лебеди, летели
И оленьими рогами,
Золочеными, блестели.
И с улыбкой королева
Мне кивнула головою…
Что же будет? Вновь влюблюсь я
Или смерть придет за мною?
«Протянулось надо мною…» Перевод В. Коломийцева
Протянулось надо мною
Небо, точно старец хилый —
Красноглазый, с бородою
Поседелых туч, унылый.
Только он на землю глянет —
Цвет весенний отцветает,
Даже песня в сердце вянет,
Даже радость умирает.
«Цветут желанья нежно…» Перевод В. Коломийцева
Цветут желанья нежно,
И блекнут они в груди,
И вновь цветут и блекнут, —
А там и в гроб иди.
И всё это очень мешает
Веселью и любви:
Умен я и так остроумен,
А сердце мое в крови.
«На горы и долы, как сон неприветный…» Перевод П. Вейнберга
На горы и долы, как сон неприветный,
Туман опустился осенний;
Деревья уже обезлиствены бурей
И смотрят толпой привидений.
Одно лишь меж ними, в печальном молчанье,
Еще не рассталось с листвою,
И влажное, точно от слез, всё качает
Зеленой своей головою.
Ах, с этой печальной пустынею схожа
Душа моя, мрачно больная;
А дерево в летней зеленой одежде —
Твой образ, моя дорогая.
«Застыло сердце в скуке безотрадной…» Перевод В. Коломийцева