KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

Генрих Гейне - Лорелея (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Генрих Гейне - Лорелея (сборник)". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

«Липа вся под снежным пухом…» Перевод М. Михайлова

Липа вся под снежным пухом,
Ветер ходит по полянам,
Облака немые в небе
Облекаются туманом.

Лес безжизнен, дол пустынен,
Всё кругом темно, уныло,
Стужа в поле, стужа в сердце;
Сердце сжалось и застыло.

Вдруг качнулись ветви липы,
С них пушинки полетели…
Весь обсыпан, грустно молвишь:
«Дождался опять метели!»

Но вглядись – и сердце вздрогнет:
То не снег, не иней льдистый.
То цветов весенних, белых
Рой пушистый, рой душистый.

Чары чудные свершились!
Дышит маем зимний холод,
Снег стал вешними цветами —
И опять ты сердцем молод!

«Снова роща зеленеет…» Перевод М. Михайлова

Снова роща зеленеет,
Неги девственной полна;
Солнце весело смеется…
Здравствуй, юная весна!

Соловей! и твой унылый,
Страстный голос слышен вновь;
Звуки плачут и рыдают,
И вся песнь твоя – любовь!

«Весенней ночи прекрасный взор…» Перевод В. Коломийцева

Весенней ночи прекрасный взор
Так кротко меня утешает:
«Любовь обрекла тебя на позор
И вновь тебя возвышает».

На липе молодой поет
Так сладко Филомела;
Мне в душу песнь ее течет, —
И, ширясь, душа запела.

«Люблю я цветок, но не знаю, который…» Перевод В. Коломийцева

Люблю я цветок, но не знаю, который;
– Томлюсь, грущу;
Склонив в цветочный венчик взоры,
– Сердца ищу.

Благоухают цветы на склоне
– Угасшего дня;
Ищу я сердца еще влюбленней,
– Чем у меня.

Поет соловей, и слышу в пенье
– Подавленный стон.
И плачу я, и он в томленье,
– И я и он.

«Вот май опять повеял…» Перевод А. Блока

Вот май опять повеял,
Цветы зацвели и лес,
И тучки, розовея,
Плывут в синеве небес.

И соловьев раскаты
Опять зазвучали в листве,
И прыгают ягнята
В зеленой мураве.

Прыгать и петь не могу я,
Я лег, больной, в траву;
Далекий звон слежу я,
Я грежу наяву.

«В красавицу-розу влюблен мотылек…» Перевод П. Быкова

В красавицу-розу влюблен мотылек,
– Он долго кружил над цветком,
А жаркое солнце его самого
– Ласкает влюбленным лучом.

Но мне бы хотелось узнать – кто любим
– Красавицей-розой самой?
Певец-соловей, иль она увлеклась
– Вечерней немою звездой?

Не знаю… Но я всех люблю горячо:
– И розу, и солнечный луч,
Певца-соловья, мотылька и звезду,
– Что вечером блещет меж туч.

Фридрих К. Д.Мечтатель. 1818

«Тихо сердца глубины…» Перевод А. Блока

Тихо сердца глубины
Звоны пронизали.
Лейся, песенка весны,
Разливайся дале.

Ты пролейся, где цветы
Расцветают томно.
Если розу встретишь ты —
Ей привет мой скромный.

«Все деревья зазвучали…» Перевод В. Коломийцева

Все деревья зазвучали,
Гнезда все запели вместе, —
Кто ж, однако, капельмейстер
В этом девственном оркестре?

Или важный серый чибис?
Он кивает носом вечно.
Или тот педант, который
В тон кукует безупречно?

Или аист? Он серьезно,
Как заправский дирижер,
Длинной хлопает ногою,
Направляя общий хор.

Нет, уселся капельмейстер
В сердце собственном моем,
Чувствую, как такт он держит, —
Узнаю Амура в нем.

«Весенней ночью, в теплый час…» Перевод В. Коломийцева

Весенней ночью, в теплый час
– Так много цветов народилось!
За сердцем нужен глаз да глаз,
– Чтоб снова оно не влюбилось.

Теперь который из цветов
– Заставит сердце биться?
Велят мне напевы соловьев
– Лилии сторониться.

«Всё грозит бедою…» Перевод П. Вейнберга

Всё грозит бедою, звон идет набатный;
Ах, совсем я сбился с толку оттого,
Что весна и пара глаз прекрасных снова
В заговоре против сердца моего.

Ах, весна и пара глаз прекрасных снова
Отуманят сердце, как в былые дни!
К ним теперь пристали соловьи и розы —
В этом заговоре тоже и они.

«Ах, я слез любовных жажду…» Перевод В. Коломийцева

Ах, я слез любовных жажду,
Жажду нежно-скорбных снов
И боюсь, что эту жажду
Утолю в конце концов.

Ах, небесной муке сладкой
Вновь любовь открыла путь,
Яд любви проник украдкой
В неокрепнувшую грудь.

«Глаза весны синеют…» Перевод В. Коломийцева

Глаза весны синеют
Сквозь нежную траву.
То милые фиалки,
Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,
И вздох мечты моей
Протяжно разглашает
По лесу соловей.

Да, всё, о чем мечтал я,
Он громко разболтал;
Разгадку нежной тайны
Весь лес теперь узнал.

«Только платьем мимоходом…» Перевод А. Блока

Только платьем мимоходом
До меня коснешься ты —
По твоим следам несутся
Сердца бурные мечты.

Обернешься ты, вперится
Глаз огромных синева —
С перепугу за тобою
Сердце следует едва.

«Из вод подымая головку…» Перевод А. К. Толстого

Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит;
С высот улыбаясь, месяц
К ней тихой любовью горит.

Лилея стыдливо склонила
Головку к зеркалу вод, —
А он уж у ног ее, бледный,
Трепещет и блеск свой льет.

«Когда голубыми глазами…» Перевод Ф. Берга

Когда голубыми глазами
Ты нежно глядишь на меня,
Душой погружаюсь я в грезы,
Безмолвие свято храня.

Глаза голубые повсюду
Со мною и ночью, и днем,
И море лазурных мечтаний
Волнуется в сердце моем.

«Если только ты не слеп…» Перевод В. Коломийцева

Если только ты не слеп,
Погляди в мои напевы:
Ты увидишь, там блуждает
Дивный образ юной девы.

Если только ты не глух,
Услыхать и смех сумеешь,
От ее вздыханья, пенья
Сердцем, бедный, поглупеешь.

Взором, голосом ее,
Как и я, завороженный,
Будешь ты в мечтах весенних
По лесам бродить влюбленный.

«Снова сердце покорилось…» Перевод В. Коломийцева

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*