Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944
Обзор книги Владимир Булаенко - Стихотворения. 1937-1944
Булаенко Владимир Дмитриевич. Стихотворения. 1937–1944
Об авторе
Поколение поэтов, чья муза родилась под скрещенными мечами, многих не досчитывает в своих рядах. Имена погибших навечно запечатлены в наших сердцах.
Мы не имеем права забыть ни одного из них. Нет безымянных солдат, тем более не должно быть безымянных поэтов!
Вниманию русского и всесоюзного читателя предлагается небольшой сборник стихов Владимира Булаенко — одного из тех, кто не вернулся с войны. Как поэт он только начинался. Но начало это было многообещающим, перспективным и надежным.
Владимир Дмитриевич Булаенко родился 8 июня 1918 года в селе Сорокодубы на Хмельничине. Детство его было далеко не безоблачным. Рано умер отец, смерть не пощадила маленьких братьев и сестер. Крестьянская семья жила в бедности. Но Советская власть помогла ей окрепнуть и встать на ноги.
Окончив десятилетку, Владимир Булаенко поступил на филологический факультет Днепропетровского университета. Скромный селюк обратил на себя внимание своей целеустремленностью в освоении глубин науки. Многие знали, что он пишет стихи, но лишь немногим доверял юноша свои первые поэтические опыты: был он человек серьезный и самокритичный.
Все складывалось как нельзя лучше. Были стихи, были мечты.
Но все это вдруг оборвала война. Безусый младший лейтенант Владимир Булаенко в новенькой гимнастерке очутился в самом пекле войны, уйдя на фронт добровольцем с третьего курса университета.
Осенью сорок первого года в одном из боев он был ранен и взят в плен.
Однако поэт не пал духом. Однажды ночью он совершил побег из плена.
С весны 1944 года поэт снова в рядах Красной Армии. Отправляясь на фронт, он оставил вместе со стихами записку:
«Если я никогда не вернусь домой, прошу переслать эти две книжечки заказной бандеролью в Киев кому-нибудь из поэтов. Может быть, окажутся пригодными к печати. При этом указать, что автора нет в живых…»
И вот, когда уже казалось, что все невзгоды позади, в августе сорок четвертого Булаенко был смертельно ранен на поле боя под городом Баускасом, в Латвии, и умер от ран на рассвете 19 августа 1944 года.
Он мало написал. И все же Владимир Булаенко своей кровью завоевал право сказать:
Все пути, все дороги измерил,
Шел тропинкой и шляхом суровым,
Но душа не утратила веры,
Словно конь среди поля подкову.
По забытым следам менестрелей
Все пройду, не колеблясь при этом,
В серой, пулей пробитой шинели,
Коммунаром-поэтом.
Поэзия Булаенко — прежде всего документ военных лет, но документ художественный, философски осмысленный, поэтически трансформированный. На Украине уже стали хрестоматийными вот эти точные, оригинально отграненные стихи:
Идем сквозь ночь. Огонь последний погас.
Лишь звезда глядит с небосклона
Коль умрем — на могилах у нас
Вырастут штыки и знамена.
Слова эти были написаны 3 декабря 1942 года. Основа творчества Булаенко — народная стихия, народная поэзия, с ее непревзойденной образностью, взращенной на реалистической почве.
Как брови, разошлись дороги
В глухой степи на Запорожье.
Ночь села, подогнула ноги
И утра ждет на раздорожье.
Владимир Булаенко принадлежал к поэтам пытливым, любознательным В его творчестве чувствуется влияние героико-романтических деклараций Василия Чумака (вспомните: «Якщо вмрем, на могилах у нас виростуть прапори i багнети»), напевность Малышко:
Зрело жито, тянулись обозы,
Шли солдаты колоннами в бой.
И стояла одна у березы
Ты в косынке, как лен, голубой.
Он учился, но не подражал слепо. Он просто по-сыновьи, прежде чем выйти на свою дорогу, брал благословение учителей. И пел своим мужественным голосом. В 1942 году на одной из дорог Донбасса поэт встретил седого кобзаря, которому немцы за его свободолюбивые песни «вiдрубали по лiкоть руки».
Перед разлукой мудрый старец говорит:
Идешь? Ну иди. Дай-то бог тебе силы.
Вся кривда за ними, вся правда за нами.
Коль руки не вырастут — вырастут крылья,
И нас окрестят наши внуки — орлами.
В этих словах весь Булаенко, так сказал только он один, выразив душу непокоренного народа. Под этими словами мог бы подписаться каждый из нас.
Да, Владимир Булаенко сделал немного, но без его мужественного голоса, голоса поколения победителей, молодая украинская советская поэзия была бы беднее.
Остается добавить, что поэта посмертно приняли в Союз писателей Украины, отдельной книгой изданы его стихи.
Борис Олейник
Стихотворения
РОЖДЕНИЕ РАССВЕТА
Вон зардела даль полоской алой,
И зозуля крикнула в гаю,
И заря в реке себя узнала,
И проснулось все, и засверкало,
Повело мелодию свою.
Показалось солнце над землею
И лучами вдоль дорог легло.
Свет широкой, яркой полосою
Устремился на село родное,
На мое колхозное село.
Пролетела песня по-над нивой,
Пронеслась по травам, как огонь.
Это тракторист поет счастливый,
И под ним играет жаркой гривой
Его сильный и железный конь.
Перевод Л. Смирнова
ПРОЩАНИЕ
За селом, за гаем, веет свежий ветер,
Золотые травы тихо шевеля.
Гордости и счастья больших нет на свете,
Чем беречь покой твой, отчая земля.
Мерно гаснут звезды над леском шумливым,
По траве росистой тянутся следы…
— Поклонись, любимый, придорожным ивам.
Поклянись на верность: в путь уходишь ты.
Смело с шашкой звонкой ты ходи в походы.
Пламенные письма шли почаще мне.
В бой идти придется — вспомни дружбы годы,
Теплые припомни ночи по весне.
Дивчина платочек теребит, вздыхая,
Светят поцелуи на ее устах.
— Будь здоров, любимый!
— Не грусти, родная!..
Утренняя свежесть стелется в полях.
И, в село шагая утром на рассвете,
Думает дивчина —
мысли все светлей:
Для него нет большей радости на свете,
Чем беречь границы Родины своей.
Перевод Ю. Денисова
«Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!..»
Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!
Вытри слезы — война повсюду.
Ветер шапку снял, он зовет меня
Вдаль, навстречу стальному гуду.
Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи.
Не молись, не упрашивай бога.
А уж если убьют — так конь прибежит
И заржет в тоске у порога.
Перевод Л. Смирнова
«Колосья подняли в пыли…»
Колосья подняли в пыли
Свои усталые ресницы,
И на пожарища пришли
Погреться тучек вереницы.
Жилища — стаей лебедей —
К реке сбегают полусонной.
Вот на восток — уж сколько дней —
Людские тянутся колонны.
Есть где-то радость, видит бог,
А здесь одна печаль и слезы.
И кровью черной наш порог
Умыли грозы…
Перевод Л. Смирнова
«В чуб вкрадется снежинок россыпь…»
В чуб вкрадется снежинок россыпь.
Дни увянут травинками в сене.
А в ворота войдет тихо осень —
Чем я встречу ее явленье?
А имею ль на то я право,
Чтоб топтать эту землю?
Каюсь:
Ведь ни книг у меня, ни славы,
Ни жены, ни детей покамест.
Но годов моих нежный барвинок
Полон сил еще и цветенья.
…Осень скрипнет вдруг воротиной —
Чем я встречу ее явленье?
Перевод Ю. Денисова
«Дремотно светит каганец…»
Дремотно светит каганец,
Мать за полночь все бьет поклоны
И спрашивает у иконы:
— Когда ж конец?
Когда ж вернется сын домой
И перестанут плакать внуки? —
…А ночь ползет под стать гадюке,
Шуршит опавшею листвой.
Девчонка шьет, коптит светец,
Целует ветер ей колени,
И думает она в смятенье:
— Когда ж конец?
Когда же, победив в бою,
Меня он вызовет из дома
И склонит голову знакомо
На грудь уставшую мою?
Перевод Ю. Денисова