Пьер Корнель - Театр французского классицизма
Филист
(Альсипу)
А кто устроил все?
Альсип
(Филисту)
Я сам хотел бы знать.
Дорант
(приветствуя их)
Как счастлив я, друзья, что вижу вас опять.
Альсип
Позвольте же и мне вас заключить в объятья.
Дорант
Вмешался в разговор я, кажется, некстати,
Но утерпеть не мог, когда вас встретил вдруг.
Филист
Вам все позволено, поскольку вы наш друг.
Дорант
О чем же разговор?
Альсип
Так… об одном свиданье.
Дорант
Любовном?
Альсип
Может быть.
Дорант
Прошу я новой дани
Для любопытства моего и буду рад
С вас получить ее. Что ж дальше?
Альсип
Говорят,
Что музыкой вчера слух услаждали даме,
Катали по реке…
Дорант
Вода лишь дразнит пламя…
Какое время дня?
Альсип
Провел он вечер с ней.
Дорант
Во мраке светится огонь еще сильней.
Удобный выбран час… А хороша ли дама?
Альсип
О красоте ее твердит молва упрямо.
Дорант
Как музыка была?
Альсип
Должно быть, не дурна.
Дорант
И, видно, ужином была подкреплена?
Альсип
Так говорят.
Дорант
И был?..
Альсип
Был подан он прекрасно.
Дорант
И кто устроил все, вам до сих пор неясно?
Альсип
Смеетесь вы!
Дорант
Смеюсь… что вы удивлены:
Те, кто вчера там был, — все мной приглашены!
Альсип
Как? Вами?
Дорант
Точно так.
Альсип
Когда же вы успели
Здесь завести роман?
Дорант
Я был бы в самом деле
Изрядным простаком, не поступи я так:
Я целый месяц здесь… Но днем нельзя никак
Мне часто выходить. Инкогнито и ночью
Визиты наношу.
Клитон
(Доранту на ухо)
Но я вчера воочью…
Дорант
Послушай, если ты еще хотя бы раз…
Клитон
Ну просто нету сил спокойно слушать вас!
Филист
(Альсипу тихо)
Вам встреча на руку: соперник ваш опасный
Теперь открылся сам, и все теперь вам ясно.
Дорант
Как истинным друзьям, все расскажу я вам:
Пять барок нанял я, и разместились там
Отменные певцы и чудо-музыканты
(Любые знатоки признали б их таланты),
На первой — скрипачи, флейтисты — на второй,
На третьей — хор певцов, а лютня и гобой
В четвертой властвовали, и над гладью водной
Их звуки дивные неслись поочередно.
А пятая была всех больше, и на ней
Букеты пышные, гирлянды из ветвей
Дышали свежестью, сливая воедино
И розы аромат, и аромат жасмина.
Я все предусмотрел, чтоб там устроить пир,
И я туда привел души моей кумир,
Пришли с ней пять подруг (эскорт богине нужен),
Играла музыка, и подали нам ужин.
Не буду называть разнообразных блюд,
Приправ и соусов — всего не вспомнишь тут,
Одно могу сказать: похожее на чудо,
Венчало трапезу двенадцатое блюдо.
И музыка лилась, и отвечали ей
И скалы, и вода, и тишина полей.
Но ужин кончился. И вот взвились ракеты.
Их было тысячи, и нового рассвета,
Казалось, пробил час, так небосвод пылал,
И с высоты его такой низвергся шквал
Огней сверкающих, как будто вся природа
Потоком пламени обрушилась на воду.
А после этого шли танцы до зари…
Просили солнце мы: помедли, не гори!
Но не послушалось коварное светило
И, нам завидуя, зарю поторопило.
Наш праздник кончился, пришлось расстаться нам,
И мы отправились спокойно по домам.
Альсип
Оказана нам честь рассказом столь подробным:
Париж не приучил нас к чудесам подобным.
Дорант
Владычица моя дала мне час иль два,
Чтоб я устроил все. Успел едва-едва.
Филист
Во всем порядок был, но и расход немалый…
Дорант
На эти пустяки смотреть мне не пристало:
Когда торопишься — не будешь выбирать.
Альсип
Надеюсь, вскоре мы увидимся опять.
Дорант
Нижайше кланяюсь.
Альсип
(Филисту, уходя)
Мне ревность сердце гложет.
Филист
(Альсипу)
А не напрасно ли она вас так тревожит?
Приметы праздника совпали не совсем.
Альсип
(Филисту)
Совпали место, час, а прочее — зачем?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Клитон
Могу ли говорить я, сударь, без опаски?
Дорант
Да, можешь. Я готов твои послушать сказки.
Но больше при других не вздумай мне дерзить.
Клитон
Вы снов не видите, начавши говорить?
Дорант
Снов? Странно…
Клитон
Так назвал, по наущенью божью,
Я то, что у людей зовется просто ложью.
Я был почтителен.
Дорант
О, жалкий ум!
Клитон
Во мне
Перевернулось все, когда вы на войне
Полки водили в бой… без всякого смущенья.
А праздник на воде? А эти угощенья?
И почему в Париж вернулись год назад?
Дорант
Чтоб оправдать мой пыл, не знающий преград.
Клитон
Ну, а к чему война, придуманная вами?
Дорант
А как по-твоему? Сказать прелестной даме,
Что сердце ей вручил тот, кто еще вчера
Корпел над книгами все дни и вечера?
Сказать ей, что могу, коль в том нужда случится,
Законы толковать? Что кодекса страницы
Я знаю назубок? Что ворохом цитат
Меня снабдили Бальд, Жазон и Альциат?[101]
О! Речь подобная — кратчайший путь к успеху!
Она пленяет слух, не вызывает смеха,
Знаток параграфов — любовник хоть куда!
Нет! Лишь герой войны сумеет без труда
Знакомство завязать. И много ли тут надо?
Гримасы, жесты, взгляд, чуть скрытая бравада,—
Все это действует. Изящно надо лгать!
Употреблять слова, которые понять
Не может женщина; бросаться именами,
Чьи звуки варварские слух пленяют даме;
Все время повторять (чего от вас и ждут):
Атака, контрэскарп, траншея, бой, редут,—
Без смысла, вкривь и вкось, без всякого смущенья;
И, этой ерунде внимая в восхищенье,
Тебя причисливают к тем, кто знаменит,
И дело сделано: тебе открыт кредит.
Клитон