Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам
(Снова обращается к Тарталье)
Послушай, принц!.. Представь себе картину,
Доступную последнему кретину.
Обычная семья. Жена и муж.
И у жены любовник есть к тому ж
Однажды муж замешкался в пивнушке,
Любовник тут же – шасть к своей подружке,
Но не успел охальник встать под душ,
Как щелкает замок – и входит муж.
Тарталья (плача)
Я круглый идиот…
Труффальдино
Он снова плачет!..
Скажи на милость, что все это значит?..
Тарталья (плача)
Ты говоришь: любовник встал под душ!..
А где же примет душ несчастный муж?..
Труффальдино
Довольно!.. Баста!.. Хоть оно и лестно –
Быть первым балагуром королевства,
Но лучше мне лишиться колпака,
Чем развлекать такого дурака!..
А если снимут голову впридачу,
То я сочту и это за удачу!..
Я буду знать, что смерть меня спасла
От общества сановного осла!
Вот только к самому процессу казни
Я отношусь, понятно, без приязни.
Заветную тропинку к небесам
Я протопчу уж как-нибудь и сам!..
Каков же способ?.. Выпить чашку яда?
Иль броситься с вершины водопада?..
Иль подхватить какой-нибудь микроб
И медленно вогнать себя во гроб?..
А впрочем, утонуть иль заразиться –
На результате мало отразится,
И потому не проще ль будет мне
На собственном повеситься ремне?..
Прощай же, принц!.. Поплачь над Труффальдино!
Хотя тебе, кретину, всё едино…
Желаю получить, пресветлый принц,
На конкурсе кретинов первый приз!..
(Труффальдино вешается. Ремень обрывается. Труффальдино падает на пол. Принц слабо улыбается).
Картина третья
Покои короля.
Сильвио
Ну как дела у принца в смысле смеха?
Бригелла
Покамест без особого успеха…
Леандро
Похоже, что у нашего шута
Методика лечения не та!..
Клариче
Вот-вот!.. А я давно предупреждала,
От Труффальдино толку будет мало!..
Бригелла
Нельзя на пустельгу и трепача
Надежды возлагать как на врача!
Леандро
Он корчит принцу пакостные рожи,
Буквально доводя его до дрожи!..
Клариче
Притом, что ни одна из этих рож
Не прибавляет пользы ни на грош.
Леандро
Он развлекает принца всякой чушью,
К примеру, анекдотами про чукчу…
Клариче
А говорить про чукчей не всерьез –
Опасный политический вопрос!
Бригелла
Обидчивый народец эти чукчи,
И нам бы надо с ними быть почутче!
Клариче
Не думаю, чтоб нам была нужна
Чукотско-итальянская война!
(Появляется Труффальдино).
Сильвио
Ну… я слыхал, опять дурные вести,
Опять леченье топчется на месте?..
Труффальдино
Но все же есть одна благая весть:
Малюсенькие сдвиги в деле есть!
Принц хохотал, когда я чуть не умер,
А значит, принцу близок черный юмор…
Сильвио
Хоть черный, хоть оранжевый, но пусть
С его лица скорей исчезнет грусть!
Труффальдино
Все то, над чем смеяться в жизни грех,
У принца вызывает бурный смех!..
Сильвио
О мой несчастный сын, он так хворает!..
Клариче (в сторону)
Хворает, но – увы! – не умирает!..
Сильвио
Спешите же Тарталью мне спасти!..
Клариче (в сторону)
Ага, сейчас!.. Бежим!.. Уже в пути!..
Труффальдино
Неплохо бы собрать нам всех убогих,
Слепых, глухих, безруких и безногих,
И, может статься, их несчастный вид
Тарталью хоть чуток развеселит!
Бригелла
Да, черт возьми, гуманная идея,
Достойная последнего злодея!..
Леандро
Он этот гнусный трюк придумал, чтоб
Вогнать Тарталью бедного во гроб!
Клариче
Чтоб исцелить последнего от муки,
Он испытал все клоунские трюки,
Но верного лекарства не нашел!..
Труффальдино
Да, не нашел. Зато процесс пошел!
Панталоне
Чтоб сделать дело, нам необходимо
Прислушаться к советам Труффальдино!
Быть может, вид убогих и калек
Хоть чуточку продлит Тарталье век!
Сильвио
Чтобы избавить принца от заклятья,
Даю согласье на мероприятье.
Давайте-ка устроим карнавал,
Какого мир от века не знавал!
Пещера Морганы.
Бригелла
Уж не взыщи, почтенная Моргана,
Что мы к тебе нежданней урагана,
Прости, что без звонка и без письма,
Но дело неотложное весьма!..
Леандро
Какое ты на прошлом совещанье
Дала нам, балаболка, обещанье?..
Ты обещала, старая карга,
Что принц умрет не позже четверга!
Клариче
С тех пор мы безотлучно три недели
Дежурим возле принцевой постели,
Глазеем на него, как три совы,
Но – ни одной конвульсии – увы!..
Моргана
Какой четверг?.. Ах да, и в самом деле,
Я назвала вам этот день недели,
Но вовсе не имеючи в виду,
Что он наступит в нынешнем году!..
Составить эффективное заклятье –
Довольно трудоемкое занятье!
Ведь даже чтоб лишить его ума,
Нужны заклятий целые тома!..
Бригелла
Да, принц и вправду тронулся умишком,
Что нас покамест радует не слишком.
Приятный факт, что он сошел с ума,
Но это ж не бубонная чума!
Леандро
С тех пор как он рехнулся, этот малый,
Он стал еще опаснее, пожалуй!..
Чего нам ждать от грязного юнца,
Который жрет лягушек без конца?!
Клариче
На свете нет ужаснее напасти,
Чем идиот, дорвавшийся до власти!
Нам нужен труп в одежде короля,
А не живой придурок у руля!..
Моргана
Но чем же вам, друзья, могу помочь я?.
У вас и рычаги, и полномочья!..
А я премудрость черпаю из книг,
Я, извините, фея – не мясник.
Мы, феи, – невозможные чистюли,
Не признаем кинжала или пули.
Быть исключеньем может только яд,
Вон, кстати, и флакончики стоят!..
Бригелла
Мы вбухали в него полтонны яду –
Хватило бы на семь династий кряду,
А он растет и ширится, стервец,
Как радиоактивный огурец!..
Леандро
А давеча врачи застигли принца
В одной из секций нашего зверинца…
Он слопал аравийскую гюрзу –
И ни в одном, представь себе, глазу!..
Клариче
Сдается мне, у этого ублюдка
Сталеплавильный ковш взамен желудка.
Скорми ему хоть гравий, хоть цемент –
Он переварит всё в один момент.
Моргана
Коль на него не действуют отравы,
То есть другие способы расправы,
Но мне они заказаны, и с ним
Придется расправляться вам самим.
Моя же, извините, хата с краю,
Я рук прямым убийством не мараю.
И коль у вас иных претензий нет,
То попрошу очистить кабинет!..
Бригелла (угрожающе)