Клаус Хаммель - «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
А н д е р с о н (пытается ее раскурить). Я не желторотый птенец.
Свет мигает.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. …заключено соглашение в том, что… Двоеточие.
Р а у л ь. Ботинки, señora.
Карола колеблется.
А н д е р с о н. Ботинки.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Господин капитан Андерсон получает из суммы…
Карола разувается.
Р а у л ь (Лойксенрингу, надевая резиновые перчатки). Выключи кипятильник.
Лойксенринг выполняет.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. …суммы, вырученной за предметы, спасенные рабочей группой «ЖК» с затонувшего парохода «Нордланд» — в скобках…
Л о й к с е н р и н г. Помедленнее.
Р а у л ь. Шнур.
Л о й к с е н р и н г. Или писать, или вас обслуживать. У меня всего две руки.
Рауль отрезает от шнура колодку, разводит концы проводов и кладет каждый из них в таз с водой.
…в скобках…
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. РН 15—13.
Р а у л ь. Поставьте ноги в тазы.
Карола повинуется, не сводя глаз с Андерсона.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Закрыть скобку. Который, согласно заявлению капитана Андерсона, данному под присягой…
Р а у л ь (держа в руке вилку шнура). Где судно?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Рауль!
Л о й к с е н р и н г (запинаясь). Так… все же… нельзя.
Р а у л ь. Где находится судно, Андерсон? (Держит вилку у самой розетки.) Где? Мне придется учить сеньору Каролу тарантелле. Как хотите. Дело ваше, (Сует вилку в розетку.)
В ту же секунду свет гаснет. Выстрел. Часы бьют одиннадцать.
ЗанавесДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. ЗАПАДНЯ
Комнату не узнать. Всюду валяются бумаги, сброшенные с полок книги — некоторые из них открыты, — снятые со стен старинные карты, вперемешку с бокалами, тарелками и остатками ужина, в спешке убранного со стола. На столе лежит А н д е р с о н, освещенный свечами. К а р о л а, уже опять в ботинках, массирует ему область сердца. Л о й к с е н р и н г вертит в руках пистолет. Госпожи фон Браак и Рауля в комнате нет: они обыскивают дом. Шторм достиг высшей точки. То и дело сверкают зарницы далеких молний.
Л о й к с е н р и н г. Розетка — вдребезги. Выстрелил как раз в тот момент, когда ток отключили. Меткость замечательная, а вот нервы никуда. (Сует пистолет в карман.)
К а р о л а. Еще раз прошу: отвезите его к врачу.
Л о й к с е н р и н г. И сам отойдет.
К а р о л а. Доктор никому ничего не скажет. Они с отцом друзья. Из-за пистолета мы с вами одной веревкой связаны. Ради нас он будет молчать.
Л о й к с е н р и н г. Нельзя.
К а р о л а. Ведь вы не такой, как те двое.
Л о й к с е н р и н г. Но хочу того же.
К а р о л а. Ничего вы не найдете. Если эти цифры существуют, то только в его голове, и если он умрет, вам их уже не узнать.
Л о й к с е н р и н г. Вполне возможно.
К а р о л а. Помогите ему, и он скажет их вам. Вам одному.
Л о й к с е н р и н г. Одному мне они ни к чему. Без денег Рауля мы как без рук. Сожалею, что дело приняло такой оборот. А Рауль — свинья. (Щупает пульс Андерсона.) Сносно. Пойду соберусь в дорогу.
К а р о л а (прикладывает ухо к груди Андерсона). Сердце… Сердце не бьется.
Л о й к с е н р и н г (прислушивается). Капитан?
Андерсон шевелится.
Надеюсь, хорошо почивать изволили?
А н д е р с о н (с трудом). Ты ранена?
К а р о л а. Нет.
Л о й к с е н р и н г. Классный выстрел.
А н д е р с о н. Вы еще здесь? (Хочет приподняться.)
Л о й к с е н р и н г (удерживает его). Уйти, не попрощавшись? Поберегите себя.
А н д е р с о н. Кто взгромоздил меня на этот шутовской катафалк?
К а р о л а. На полу дует, а в твою комнату далеко нести.
А н д е р с о н. Значит, я…
Л о й к с е н р и н г. …не сразу. Это шок. Свалились от собственной храбрости.
А н д е р с о н. Позор.
Л о й к с е н р и н г. Электрический стул Рауля разлетелся на куски.
А н д е р с о н. А он сам?
Л о й к с е н р и н г. Целехонек.
А н д е р с о н. Я целился в его руку.
Л о й к с е н р и н г. Понятно. Кстати, я не вполне уверен, что госпожу Каролу так уж сильно трясло бы. Этот прием применяют обычно при полном погружении.
А н д е р с о н. Где он?
Л о й к с е н р и н г. Приводит в порядок ваш архив. Вместе с графиней.
А н д е р с о н (шепотом, торопливо). Выставь их отсюда, Лойксенринг. Они маньяки. Клянусь всем, что мне свято: я никогда ничего не слышал о Янтарной комнате.
Л о й к с е н р и н г. Но ведь и пистолета у вас вроде тоже не было. А теперь в обойме не хватает двух патронов.
А н д е р с о н. Верните мне оружие.
Л о й к с е н р и н г. При прощании.
А н д е р с о н. Карола?
К а р о л а. Да, отец?
А н д е р с о н. Насчет Прилльвица…
К а р о л а. После, отец. Завтра.
А н д е р с о н. Лучше сразу. Если я… (Приподнимается.) Сначала слезть отсюда.
Л о й к с е н р и н г (удерживает его). Вам нельзя напрягаться.
А н д е р с о н. Как вы тогда выразились, Лойксенринг? Трофей из наследства Генриха Гиммлера?
Л о й к с е н р и н г. Не имеет значения.
А н д е р с о н. Кто ваши родители?
Л о й к с е н р и н г. Неизвестно.
Стук в дверь. Лойксенринг хватается за пистолет, но одумывается. Входит Х о п п е.
Х о п п е (поражен беспорядком в комнате). У вас тут что — стекло высадило? Привет, капитан!
А н д е р с о н. Привет, Хоппе! (Садится.) Привет, дружище!
Х о п п е. У вас гость?
К а р о л а. Господин Лойксенринг.
А н д е р с о н (осторожно слезает со стола). Трое гостей, Хоппе. Трое.
Л о й к с е н р и н г. Вы явились некстати.
Х о п п е. Это я-то? (Оглядывается.)
А н д е р с о н. Очень даже кстати, Хоппе. Оч-ень кста-ти.
Входят г о с п о ж а ф о н Б р а а к и Р а у л ь.
Х о п п е. Значит, это ваша машина?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Какая машина? Добрый вечер!
Х о п п е. Серый «форд-фалун». С дипломатическим номером. Стоит в лесу. Ветками прикрытая, вроде бы как подальше от глаз.
Р а у л ь. Почему вы спрашиваете?
Х о п п е. Да на нее сразу два дерева свалились. На вашу консервную банку. Жуткое дело. Прямо жуть.
А н д е р с о н. Это господин Хоппе. Ангел-хранитель нашей электросети. Прибери немного, Карола. Мы тут поужинали, а после дон Рауль — вон тот господин — показал нам, как служат чертову мессу в Аргентине.
Р а у л ь. На Гаити.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Вы хотите сказать, господин Хоппе…
Х о п п е. Машина в лепешку.
А н д е р с о н. Что вы посоветуете моим гостям?
Х о п п е. Сидеть, поджидать, да чай попивать.
А н д е р с о н. Чаю, Карола.
Карола уходит на кухню.
Х о п п е. Не очень-то приятная новость.
Л о й к с е н р и н г. Мягко сказано.
Х о п п е. Но и плакать не об чем. Утром увидите, что такое настоящий сервис. Сигарету?
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Мы не курим. Благодарю.
Х о п п е. Вечный раскол человечества на курильщиков и некурящих (Закуривает.) Пункт первый — вы ложитесь спать. Пока вы спите, я сообщаю в округ. Пункт второй — округ информирует министерство иностранных дел. Пока министерство дозвонится в ваше посольство, вы успеете позавтракать. Пункт третий — госпожа Хоппе приезжает сюда. Все вместе едем осматривать вашу машину. Вся штука в том, что госпожа Хоппе — моя супруга и одновременно страховой агент. Пока она составляет вместе с вами протокол, на место происшествия прибывает армейская саперная команда с оборудованием и инструментом. Пункт четвертый — подписание протокола в присутствии пострадавших и представителя правительства, коль скоро таковой явится. Пункт пятый — обед и прибытие машины из вашего посольства.
Р а у л ь. Кошмар.
Х о п п е. Я и говорю — прямо жуть. В какое посольство звонить? На вашей машине нет таможенного знака.
Г о с п о ж а ф о н Б р а а к. Восхищена вашей энергией.
Х о п п е. Дело привычное. Но есть и заковыка: госпожа Хоппе прибудет не раньше, чем закончит осмотр камышовых крыш. Из-за страховки от шторма. Наши ловкачи норовят свалить на шторм и те дыры, которых и до него хватало. Приходится глядеть в оба. Но госпожа Хоппе тоже не вчера родилась. Все старые дыры взяла на заметку.